User:BD2412/Harbottle

Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
it sandbox; fr sandbox

Italian

edit

<ref group="fonte">Citato in ''Harbottle'', p. 330.</ref> ==Note== <references /> ===Fonti=== <div class="references-small" style="-webkit-column-count:3; -moz-column-count:3; column-count:3;"> <references group="fonte"/> </div> ==Bibliografia== {{Rif/11}} ==Altri progetti== {{interprogetto|w}}

Carlo Dati 1619-1675. Carlo Roberto Dati (Firenze, 12 ottobre 1619 – Firenze, 1º gennaio 1676) è stato un filologo, scienziato e accademico italiano, allievo di Galilei e di Torricelli, fu segretario dell'Accademia della Crusca nel cui ambito, oltre a collaborare alla terza edizione del Vocabolario, promosse la compilazione di un dizionario etimologico della lingua toscana, mai pubblicato per l'incuria dei colleghi.

  • Si trovano più santi che uomini da bene.
    • Translation: There are more saints in the world than good men.
    • Lepidezze di Spiriti Bizarri. (Ed. Firenze, 1829, p. 41.). Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 418.

Giovanni Antonio de Luca 18th century.

  • Abbaja il cane
    E la luna sta soda più che prima.
    • Translation: The dog may bay,
      But still the moon stands steady as before.
    • Sennoni, V. Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 243.
  • Imita i buoni, ma non star sì fitto,
    Che servo e non discepol ti si dica.
    • Translation: Good models imitate, yet not so close
      That men shall call you slave, and not disciple.
    • Sennoni, VII. Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 323.

Giuseppe Massari 1848-living. ???

  • Libera chiesa in libero stato.
    • Translation: A free Church in a free State.
    • Cavour, Bicordi Biografici del Conte Camillo di Cavour, Cap. LXXXVI.). Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 354.


Giovanni Strozzi 1551-1634.

  • La notte che tu vedi in sì dolci atti
    Dormir, fu da un Angelo scolpita
    In questo sasso, e perchè dorme ha vita :
    Destala, se nol credi, e parlaratti.
    • Translation: Night that in graceful pose thou here dost see
      Asleep, was fashioned by an Angel’s skill
      In stone, and, since she sleeps, can wake at will;
      Dost doubt? Arouse her, she will speak to thee.
    • On a statue of Night, by Michael Angelo. Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 346.

Giovambattista Zappi d. 1719.

  • Bella è la virtude
    Sempre, ma in un bel volte è assai più bella.
    • Translation: Virtue is fair alway,
      But in a beauteous face ’tis doubly fair.
    • Il Ferragosto. — (Tirsi.). Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 254.

Blue

edit

French

edit

Blue

edit