François Coppée

French poet and novelist (1842–1908)

François Edouard Joachim Coppée (26 January 1842 – 23 May 1908) was a French poet and novelist.

François Coppée

Quotes

edit
  • (Que) la loi du devoir est une loi d’amour.
    • Poèmes Modernes. Angelus, V (1867-9).
    • Translation: The law of duty is a law of love.
  • Oh! comme les oiseaux doivent mourir l’hiver!
    Pourtant, lorsque viendra le temps des violettes,
    Nous ne trouverons pas leurs délicats squelettes
    Dans le gazon d’avril, où nous irons courir.
    Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir?
    • Écrit pendant le siège (1872), in Œuvres complètes de François Coppée (1885), p. 318.
  • (Car) le poète a pour monnaie
    Des étoiles dans son gousset.
    • Le Cahier Rouge. Prologue (1874).
    • Translation: The poet hath, to serve as coin,
      Stars in his waistcoat pocket.
  • (Et) l’unique bonheur auquel on peut prétendre
    En ce monde, est de croire et non pas de comprendre.
    • Olivier, II (1875).
    • Translation: The only happiness to which we may pretend
      On earth, is to believe, and not to comprehend.
  • Du luxe, des haillons, de la clarté, des cris
    Et de la fange. C’est le trottoir de Paris !
    • Olivier, XVI (1875).
    • Translation: Luxury, rags, bright lights, resounding cries,
      And mud. The Paris street before you lies!
  • Le temps qui s’écoule fait bien ;
    Et mourir ne doit être rien,
    Puisque vivre est si peu de chose.
    • Les Mois. Décembre (1878).
    • Translation: 'Tis well for us that time takes wing;
      And death can surely nothing be,
      Since life is such a little thing.
  • Le vicomte, percé d’une longueur de lame,
    Tomba, fit un sursaut ou deux, et rendit l’âme.
    Alors, en rajustant au vainqueur son pourpoint,
    L’un des soldats lui dit:
    ::Vous le haïssiez?
    :::— Point.
    — Peut-on vous demander la cause de l’affaire?
    — La couleur des cheveux qu’il convient qu’on préfère.
    Il était pour les noirs, moi je suis pour les blonds.
    — Vous avez été vif, mon gentilhomme… Allons!
    Pour cheveux blonds ou noirs faut-il qu’on se courrouce?
    — C’est vrai, dit le bretteur, car ma maîtresse est rousse.
    • Duel de Raffinés », dans Les Récits et les Élégies (1878), , in Œuvres complètes de François Coppée (1892), p. 237-238.
  • Parfois, dans un coin triste et noir pousse une fleur.
    • L'Enfant de la Balle, I (1880).
    • Translation: Oft in some dull dark corner blooms a flower.
  • Il faut donner, donner, donner !
    • Poésies Diverses. Aux Femmes de Lyon (1881).
    • Translation: You must give, give, give!
  • (Mais) la conscience, mon pauvre ami, c’est comme les gants de Suède : ça se porte sale.
    • Toute une Jeunesse. (Ed. Lemerre, p. 118; 1890).
    • Translation: Conscience, my poor boy, is like suede gloves: it is the fashion to wear them soiled.
edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about: