François Coppée
French poet and novelist (1842–1908)
François Edouard Joachim Coppée (26 January 1842 – 23 May 1908) was a French poet and novelist.
Quotes
edit- (Que) la loi du devoir est une loi d’amour.
- Poèmes Modernes. Angelus, V (1867-9).
- Translation: The law of duty is a law of love.
- Oh! comme les oiseaux doivent mourir l’hiver!
Pourtant, lorsque viendra le temps des violettes,
Nous ne trouverons pas leurs délicats squelettes
Dans le gazon d’avril, où nous irons courir.
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir?- Écrit pendant le siège (1872), in Œuvres complètes de François Coppée (1885), p. 318.
- (Car) le poète a pour monnaie
Des étoiles dans son gousset.- Le Cahier Rouge. Prologue (1874).
- Translation: The poet hath, to serve as coin,
Stars in his waistcoat pocket.
- (Et) l’unique bonheur auquel on peut prétendre
En ce monde, est de croire et non pas de comprendre.- Olivier, II (1875).
- Translation: The only happiness to which we may pretend
On earth, is to believe, and not to comprehend.
- Du luxe, des haillons, de la clarté, des cris
Et de la fange. C’est le trottoir de Paris !- Olivier, XVI (1875).
- Translation: Luxury, rags, bright lights, resounding cries,
And mud. The Paris street before you lies!
- Le temps qui s’écoule fait bien ;
Et mourir ne doit être rien,
Puisque vivre est si peu de chose.- Les Mois. Décembre (1878).
- Translation: 'Tis well for us that time takes wing;
And death can surely nothing be,
Since life is such a little thing.
- Le vicomte, percé d’une longueur de lame,
Tomba, fit un sursaut ou deux, et rendit l’âme.
Alors, en rajustant au vainqueur son pourpoint,
L’un des soldats lui dit:
::Vous le haïssiez?
:::— Point.
— Peut-on vous demander la cause de l’affaire?
— La couleur des cheveux qu’il convient qu’on préfère.
Il était pour les noirs, moi je suis pour les blonds.
— Vous avez été vif, mon gentilhomme… Allons!
Pour cheveux blonds ou noirs faut-il qu’on se courrouce?
— C’est vrai, dit le bretteur, car ma maîtresse est rousse.- Duel de Raffinés », dans Les Récits et les Élégies (1878), , in Œuvres complètes de François Coppée (1892), p. 237-238.
- Parfois, dans un coin triste et noir pousse une fleur.
- L'Enfant de la Balle, I (1880).
- Translation: Oft in some dull dark corner blooms a flower.
- Il faut donner, donner, donner !
- Poésies Diverses. Aux Femmes de Lyon (1881).
- Translation: You must give, give, give!
- (Mais) la conscience, mon pauvre ami, c’est comme les gants de Suède : ça se porte sale.
- Toute une Jeunesse. (Ed. Lemerre, p. 118; 1890).
- Translation: Conscience, my poor boy, is like suede gloves: it is the fashion to wear them soiled.