Last modified on 26 April 2015, at 22:12

Torquato Tasso

All time is truly lost and gone
Which is not spent in serving love.

Torquato Tasso (March 11 1544April 25 1595) was an Italian epic poet and dramatist, best known for his Rinaldo (1562), Aminta (1573) and Gerusalemme Liberata (1580).

QuotesEdit

You, Honor, first you hid
The fount of love's delight,
Denying drafts to slake the lover's thirst.
He full of bashfulness and truth,
Loved much, hoped little, and desired nought.
  • Forse, se tu gustassi anco una volta
    La millesima parte de la gioie
    Che gusta un cor amato riamando,
    Diresti, ripentita, sospirando:
    Perduto è tutto il tempo
    Che in amar non si spende.
    • Perhaps if only once you did enjoy
      The thousandth part of all the happiness
      A heart beloved enjoys, returning love,
      Repentant, you would surely sighing say,
      "All time is truly lost and gone
      Which is not spent in serving love."
      • Aminta Act I, sc. i, lines 30-31 (1573). Translation by Charles Jernigan and Irene Marchegiani Jones, Aminta (2000) p. 13.
  • S'ei piace, ei lice
    • If it pleases, it is permitted.
      • Aminta, Act I, Coro.
  • Tu prima, Onor, velasti
    La fonte dei diletti,
    Negando l'onde a l'amorosa sete.
    • You, Honor, first you hid
      The fount of love's delight,
      Denying drafts to slake the lover's thirst.
      • Aminta, Act I, sc. ii, line 358. Translation: Jernigan and Jones p. 55.

Gerusalemme Liberata (1581)Edit

  • Canto l'arme pietose e 'l capitano
    che 'l gran sepolcro liberò di Cristo.
    • I sing of pious arms and the captain
      who liberated the great sepulchre of Christ.
      • Canto I, Stanza 1.
  • Molto egli oprò col senno, e con la mano.
    • Great were his exploits both with brain and hand.
      • Canto I, Stanza 1.
  • Che 'l vero condito in molli versi,
    I piu scliivi allettando ha persuaso.
    • For truth that is in flowing verse concealed
      Allures the most obdurate, and persuades.
      • Canto I, Stanza 3.
  • Cosi all' egro fanciul porgiamo aspersi
    Di soave licor gli orli del vaso;
    Succhi ainari, ingannato, in tanto ei bene,
    E da l'inganno iuo, vita ricere.
    • So when the draught we give to the sick child,
      The vessel's edge we touch with syrup sweet;
      Cheated, he swift drinks down the bitter brew,
      And from the cheat receives his life anew.
      • Canto I, Stanza 3.
  • Oh meraviglia! Amor, ch'appena è nato,
    Già grande vola, e già trionfa armato.
    • Oh marvel! Love, though born but yesterday,
      Spreads wide his wings and triumphs in the fray.
      • Canto I, Stanza 47.
  • (Or) se tu se' vil serva, e il tuo servaggio
    (Non ti lagnar) giustizia, e non oltraggio.
    • If thou art abject slave, thy servile state
      Is justice and not wrong: curse not thy fate.
      • Canto I, Stanza 51.
  • (E) l' aspettar del male è mal peggiore
    Forse, che non parrebbe il mal presente.
    • Worse ill it is, perchance, to wait for ill,
      Than that ill seems when it upon us falls.
      • Canto I, Stanza 82.
  • A re malvagio, consiglier peggiore.
    • To evil king, worse counsellor.
      • Canto II, Stanza 2.
  • Brama assai, poco spera, e nulla chiede.
    • Loved much, hoped little, and desired nought.
      • Canto II, Stanza 16. Translation by Edward Fairfax, Godfrey of Bulloigne; or, The Recovery of Jerusalem (1844) vol. 1, p. 100. Translation first published 1600.
  • Di natura, d' amor, de' cieli amici
    Le negligenze sue son artifici.
    • The gift of nature, love or kindly skies,
      Her negligence is nought but artifice.
      • Canto II, Stanza 18.
  • L'alte non temo, e l'umili non sdegno.
    • The proud I fear not, nor the meek disdain.
      • Canto II, Stanza 46.
  • Giunta è tua gloria al sommo e per lo innanzi
    Fuggir le dubbie guerre a te conviene,
    Ch' ove tu vinca sol di stato avvanzi
    Nè tua gloria maggior quindi diviene;
    Mal' Imperio acquii'tato e prefo dianzi
    El' onor perdi, se 'l contrario avviene.
    • Thy fame has reached its height, and from this hour
      'Tis fitting thou shouldst shun all doubtful war;
      For conquering thou but addest to thy power,
      Nor is thy glory greater than before,
      While, if thou own'st defeat, thy foes devour
      Thy empire, and lost honour thou'lt deplore.
      • Canto II, Stanza 67.
  • A' voli troppo alti e repentini
    Sogliono i precipizi esser vicini.
    • Whoso shall climb by paths too steep and high
      He findeth precipices ever nigh.
      • Canto II, Stanza 70.
  • La fede greca a chi non è palese?
    • Greek faith the due of him who is not known.
      • Canto II, Stanza 72.
  • Liberi sensi in semplici parole.
    • Unfettered sentiments in simple speech.
      • Canto II, Stanza 81.
  • Noi morirem, né invidia avremo ai vivi:
    Noi morirem, ma non morremo inulti.
    • We die, yet should not envy those that live;
      We die, yet should we not die unavenged.
      • Canto II, Stanza 86.
  • Chi la pace non vuol, la guerra s' abbia.
    • Who wills not peace, let war his portion be.
      • Canto II, Stanza 88.
  • Il gran nemico dell'umane genti.
    • Of all mankind the chiefest enemy.
      • Canto IV, Stanza 1.
  • Fa manto del vero alia menzogna.
    • Make for thy lies a mantle of the truth.
      • Canto IV, Stanza 25.
  • Per la fe, per la patria il tutto lice.
    • All lawful is for faith and fatherland.
      • Canto IV, Stanza 26.
  • Ahi crudo Amor! ch' egualmente n'ancide
    L'assénzio, e'l mel, che tu sra noi dispensi,
    E d'ogni tempo egualmente mortali
    Vengon da te le medicine e i mali.
    • Ah cruel Love! that men alike dost slay
      Dispensing now thy honey, now thy gall.
      In all thou giv'st we equal danger see,
      Be it thy medicine or thy malady.
      • Canto IV, Stanza 92.
  • Alfin s'invecchia amore
    Senza quest' arti, e divien pigro e lento,
    Quasi destrier che men veloce corra,
    Se non ha chilo segua, o chi 'l precorra.
    • Love in the end grows old,
      Without these arts, and spiritless and slow,
      Like courser that ne'er shows his highest speed,
      Unless some rival follow or precede.
      • Canto V, Stanza 70.
  • Ne consiglio d'uom sano Amor riceve.
    • Ne'er from a man of sense love takes advice.
      • Canto V, Stanza 78.
  • (Chè) spesso avvien che ne' maggior' perigli
    Sono i più audaci gli ottimi consigli.
    • When man by direst peril is oppressed,
      Ofttimes the boldest counsels are the best.
      • Canto XI, Stanza 6.
  • Renditi vinto, e per tua gloria basti
    Che dir potrai che contra mie pugnasti.
    • Lay down thine arms,
      And let it for thy fame sufficient be
      That thou canst boast of having fought with me.
      • Canto VI, Stanza 32.
  • Tempo è da travagliar mentre il sol dura;
    Ma nella notte ogni animale ha pace.
    • 'Tis time to labour while the sun doth shine,
      But in the night hath every creature peace.
      • Canto VI, Stanza 52.
  • Non copre abito vil la nobil luce,
    E quanto è in lei d'altero e di gentile;
    E fuor la maesta regia traluce
    Per gli atti ancor de l'esercizio umile.
    • Her bearing proud, that speaks the royal line
      Of ancestors, no sordid garb can mask;
      And aye the queenly majesty doth shine
      Through the performance of her humble task.
      • Canto VII, Stanza 18.
  • Difesa miglior, ch'usbergo e scudo,
    È la santa innocenza al petto ignudo.
    • Better defence than shield or breastplate, is holy innocence to the naked breast!
    • Variant translation: "Than hauberk or than shield, more sure defence/ To unarmed breast is holy innocence."
      • Canto VIII, Stanza 41.
  • Felice e cotal morte e scempio,
    Via più ch' acquisto di province e d'oro.
    • Happy indeed such torture and such death,
      Yea more than gain of provinces and gold.
      • Canto VIII, Stanza 44.
  • Dal sonno alla morte è un picciol varco.
    • Small is the gulf that lies 'twixt sleep and death.
      • Canto IX, Stanza 18.
  • Risorgero nemico ognor piu crudo,
    Cenere anco sepolto, e spirto ignudo!
    • Though in the grave my body buried lies,
      Still fiercer foeman shall my spirit rise.
      • Canto IX, Stanza 99.
  • Egualmente apprestato ad ogni sorte,
    Si prometta vittoria, e sprezzi morte.
    • Prepared to meet his fate, whate'er arise,
      Let him on victory count, and death despise.
      • Canto X, Stanza 38.
  • (Ch') era al cor picciol fallo amaro morso.
    • E'en little fault the heart did shrewdly wound.
      • Canto X, Stanza 59.
  • Bruna e si, ma il bruno il bel non toglie.
    • Brown is she, but the brown mars not the beauty.
      • Canto XII, Stanza 21.
  • Seconda avversità, pietoso sdegno
    Con leve sferza di lassù flagella
    Tua folle colpa; e fa di tua salute
    Te medesmo ministro.
    • Helpful misfortune, wrath most pitiful
      With mildest scourge doth from on high chastise
      Thy foolish error, and doth make thyself
      Of thy salvation minister.
      • Canto XII, Stanza 87.
  • Non dee guerra co'morti aver chi vive.
    • Not rightly wars the living with the dead.
      • Canto XIII, Stanza 39.
  • La fama che invaghisce a un dolce suono
    Voi superbi mortali, e par si bella,
    E un'ecco, un sogno, anzi del sogno un'ombra,
    Ch'ad ogni vento si dilegua e sgombra.
    • Fame which inveigles with its dulcet sound
      Ye mortals proud, and seems to ye so fair,
      An echo is, the shadow of a dream,
      That at a breath dissolves and vanishes.
      • Canto XIV, Stanza 63.
  • Muoiono le citt'a, muoiono i regni;
    Copre i fasti e le pompe arena ed erba;
    E l'uomo d'esser mortal par che si sdegni.
    • Death is the lot of cities and of States;
      Pomp, luxury, 'neath sand and grass do lie,
      Yet man, it seems, is wroth that he must die.
      • Canto XV, Stanza 20.
  • L'arte, che tutto fa, nulla si scopre.
    • Art, that does all things, ne'er herself displays.
      • Canto XVI, Stanza 9.
  • Quanto si mostra men, tanto e più bella.
    • The less she's seen, the more we think her fair.
      • Canto XVI, Stanza 14.
  • Cosi trapassa, al trapassar d'un giorno,
    Delia vita mortale il fiore e 'l verde:
    Nè, perchè faccia indietro April ritorno,
    Si rinfiora ella mai,nèsi rinverde.
    • Thus passeth, in the passing of a day,
      The flower and verdure of this life of ours,
      Nor because April cometh back, and May,
      Shall life put forth again her buds and flowers.
      • Canto XVI, Stanza 15.
  • Cogliam d' amor la rosa: amiamo or quando
    Esser si puote riamato amando.
    • Pluck we the rose of love: with love we'll burn,
      When loving we may loved be in return.
      • Canto XVI, Stanza 15.
  • Amo d' esser amata, odio gli amanti.
    • Lovers she hated, though she loved their love.
      • Canto XVI, Stanza 88.
  • Audace si, ma cautamente audace.
    • Bold if you will, but circumspectly bold.
      • Canto XVIII, Stanza 57.
  • Femina è cosa garrula e fallace:
    Vuole e disvuole; è folle uom che sen fida.
    • A garrulous, deceitful thing is woman;
      She will, she will not: fool who trusts in her.
      • Canto XIX, Stanza 84.
  • La via d'onor della salute e via.
    • The path of honour is, too, safety's path.
      • Canto XX, Stanza 110.


MisattributedEdit

  • Fortune rarely accompanies anyone to the door.
  • It is the fortunate who should extol fortune.
    • Though attributed to Tasso this is in fact from Goethe's Torquato Tasso, Act II, sc. iii, line 115. In the original German: Das Glück erhebe billig der Beglückte!
  • The day of fortune is like a harvest day,
    We must be busy when the corn is ripe
    • Actually from Goethe's Torquato Tasso, Act IV, sc. iv, line 63. In the original German:
      Ein Tag der Gunst ist wie ein Tag der Ernte:
      Man muss geschäftig sein, sobald sie reift.

ReferencesEdit

  • Dictionary of Quotations (French and Italian) by Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac (New York: The Macmillan Co., 1904)

External linksEdit

Wikipedia
Wikipedia has an article about: