Bernardo Dovizi
Italian cardinal and playwright
(Redirected from Bernardo Divizio da Bibbiena)
Bernardo Dovizi or Bibbiena (August 4, 1470 – November 9, 1520) was an Italian cardinal and comedy-writer, known best as "Cardinal Bibbiena", for the town Bibbiena, where he was born.
Quotes
editLa Calandria (c. 1507)
edit- L’uomo mai un disegno non fa, che la fortuna un altro non ne faccia.
- Act I, scene I. — (Fessenio).
- Translation: Man never makes a plan but fortune makes another.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 338.
- Un buon servo non dee mai avere ozio.
- Act I, scene I. — (Fessenio).
- Translation: A good servant should never have any leisure.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 431.
- A donna non si può credere, eziam poi che è morta.
- Act I, scene II. — (Polinico).
- Translation: You cannot believe a woman, even when she is dead.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 241.
- Egli è meglio perdere, dicendo il vero, che vincere con le bugie.
- Act I, scene II. — (Polinico).
- Translation: It is better to speak the truth, and lose, than to win by lying.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 298.
- (Che) bel fin fa chi ben amando muore.
- Act I, scene II. — (Lidio).
- Translation: Fair is his end who loving well doth die.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 254.
- Non può essere superiore di consigli, chi è inferiore di costumi.
- Act I, scene II. — (Polinico).
- Translation: He cannot be the better in counsels who is the worse in morals.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.
- Non può il vitello, e vuol che porti il hue.
- Act I, scene II. — (Fesserio).
- Translation: He cannot manage the calf, and wants to carry the ox.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.
- Un padrone, quanti ha più servi, tanti più ha inimici.
- Act I, scene II. — (Polinico).
- Translation: The more servants a master has, the more enemies he has.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 432.
- Chi ha amore in seno sempre ha i sproni in fiance.
- Act II, scene VII — (Samia).
- Translation: He who has love in his breast has ever the spurs at his flanks.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 264.
- Chi scappa d’un punto ne schifa cento.
- Act IV, scene IV. — (Fannio).
- Translation: Who flies from one danger escapes a hundred.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 271.
- La donna è sopra la pecunia, come il sol sopra il ghiaccio, che del continue lo strugge e consume.
- Act V, scene I. — (Samia).
- Translation: Woman over money is like the sun upon ice, which is all the time: melting and consuming it.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 340.