Open main menu

Wikiquote β

Venetian proverbs

Wikimedia list article

Proverbs from all Venetian speaking parts of the world.

Contents

AEdit

  • Amor novo va e vien, amor veccio se mantien.
    • English equivalent: Of soup and love the first is the best.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243. 

BEdit

  • Beato quelo che impara a spese dei altri.
    • Translation: It is easiest to learn from another man's damage.
    • English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243. 

CEdit

  • Chi comincia mal, finisse pezo.
    • English equivalent: A bad beginning makes a bad ending.
    • "There was an evil in Pandora's box
      Beyond all other ones, yet it came forth
      In guise so lovely, that men crowded round
      And sought it as the dearest of all treasure."
    • Letitia Elizabeth Landon, Ethel Churchill (or The Two Brides) (1837), Vol. I, Chapter 2
    • Miss Landon, after listing its effects, concludes with 'The evil's name was Love'.
    • Emanuel Strauss (1994). "1". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 1. ISBN 978-1-136-78978-6. 

EEdit

  • El pero casca poco lontan de l'arboro.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: “Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.”
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243. 

FEdit

  • Far de nezessità virtù.
    • English equivalent: Make a virtue out of necessity.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243. 

MEdit

  • Megio soli che mal compagnadi.
    • Translation: It is better to be alone than to be in bad company.
    • English equivalent: Better be alone than in bad company.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243. 

NEdit

  • No bisogna spuár nel piato che se ga de magnar.
    • English equivalent: Cast no dirt into the well that gives you water.
    • "People who can put themselves in the place of other people – who can understand the workings of their minds, need never worry about what the future has in store for them."
    • Dale Carnegie, How To Win Friends And Influence People (1934)
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243. 

OEdit

  • Ogni scherzo curto xe belo, a longo andar el pol stufar.
    • English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 863. ISBN 0415096243. 

PEdit

  • Per gnente l'orbo no canta.
    • English equivalent: You can't get something for nothing.
    • Meaning: "Everything has to be paid for, directly or indirectly, in money or in kind."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 314. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 799. ISBN 0415096243. 
  • Prima de vender la pele bisogna copar l'orso.
    • English equivalent: Don't sell the skin till you have caught the bear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243. 

See alsoEdit