Sardinian proverbs
Wikimedia list article
Proverbs within the Sardinian language. Sardinian is spoken in the island of Sardinia, which lies in the Mediterranean Sea near Italy.
B
edit- Biadu quie ischeddat in palas anzenas.
- English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
- Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243.
D
edit- Dare a tenner sa coe de s'ambidda.
- English equivalent: You might as well try to hold an eel by the tail.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 480. ISBN 0415096243.
E
edit- Menzus a sa sola qui non male accumpanzadu.
- English equivalent: Better be alone than in bad company.
- Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243.
I
edit- Iscuru a quie ispectat pranzu de domo anzena.
- English equivalent: He that waits on another man's trencher, makes many a late dinner.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "96" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 45-46.
P
edit- Poveresa non est vilesa.
- English equivalent: A swallow does not make a summer.
- "The appearance of a single sign of a favourable event is not yet a definite indication of its coming. It may be an unrelated, sporadic appearance."
- Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 49. ISBN 1-875943-44-7.
- Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 1030. ISBN 0415096243.
Q
edit- Qui non ischit fagher, non ischit cumandare.
- English equivalent: Who has not served cannot command.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "555, gehorchen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 289.
S
edit- S'abbilastru non si trattenet e cazziare musca.
- English equivalent: Eagles don't catch flies.
- "People of high rank are considered – or consider themselves – too important to deal with trivial things or lowly folk."
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 25 August 2013.
- Strauss, Emanuel (1994). "230". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 216. ISBN 978-1-136-78978-6.
- Sa mala ida et fama impiccat s'homine .
- English equivalent: Give a dog a bad name and hang him.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "578, Gerücht" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 300.
- Segundu s intrada faghe s ispesa.
- English equivalent: Cut your coat according to your cloth.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "80" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 47.