Sardinian proverbs

Wikimedia list article

Proverbs within the Sardinian language. Sardinian is spoken in the island of Sardinia, which lies in the Mediterranean Sea near Italy.

BEdit

  • Biadu quie ischeddat in palas anzenas.
    • English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243. 

DEdit

  • Dare a tenner sa coe de s'ambidda.
    • English equivalent: You might as well try to hold an eel by the tail.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 480. ISBN 0415096243. 

EEdit

  • Menzus a sa sola qui non male accumpanzadu.
    • English equivalent: Better be alone than in bad company.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243. 

IEdit

  • Iscuru a quie ispectat pranzu de domo anzena.
    • English equivalent: He that waits on another man's trencher, makes many a late dinner.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "96" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 45-46. 

PEdit

  • Poveresa non est vilesa.
    • English equivalent: A swallow does not make a summer.
    • "The appearance of a single sign of a favourable event is not yet a definite indication of its coming. It may be an unrelated, sporadic appearance."
    • Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 49. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 1030. ISBN 0415096243. 

QEdit

  • Qui non ischit fagher, non ischit cumandare.
    • English equivalent: Who has not served cannot command.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "555, gehorchen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 289. 

SEdit

  • S'abbilastru non si trattenet e cazziare musca.
    • English equivalent: Eagles don't catch flies.
    • "People of high rank are considered – or consider themselves – too important to deal with trivial things or lowly folk."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 25 August 2013. 
    • Strauss, Emanuel (1994). "230". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 216. ISBN 978-1-136-78978-6. 
  • Sa mala ida et fama impiccat s'homine .
    • English equivalent: Give a dog a bad name and hang him.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "578, Gerücht" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 300. 
  • Segundu s intrada faghe s ispesa.
    • English equivalent: Cut your coat according to your cloth.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "80" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 47. 

See alsoEdit