Venetian proverbs
Wikimedia list article
(Redirected from Venetian Proverbs)
Venetian is an Italian dialect spoken mostly in the Veneto region of north-eastern Italy.
A
edit- A cosa fata no val consegio.
- English equivalent: When a thing is done, advice comes too late.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "580, Geschehenr". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 301.
- Al busiaro no se ghe crede gnanca co l dise la verità.
- English equivalent: A liar is not believed when he tells the truth.
- "Just as the liar's punishment is, not in the least that he is not believed, but that he cannot believe any one else; so a guilty society can more easily be persuaded that any apparently innocent act is guilty than that any apparently guilty act is innocent."
- George Bernard Shaw, Quintessence Of Ibsenism (1891; 1913)
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "65" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 36.
- Amor novo va e vien, amor veccio se mantien.
- English equivalent: Of soup and love the first is the best.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243.
B
edit- Beati quei che ga so pare a l inferno.
- English equivalent: Happy is the child whose father went to the devil.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "254, Reicher" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 142.
- Beato quelo che impara a spese dei altri.
- It is easiest to learn from another man's damage.
- English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243.
- Bisogna saver far per saver comandar.
- English equivalent: Who has not served cannot command.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "555, gehorchen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 289.
C
edit- Chi comincia mal, finisse pezo.
- English equivalent: A bad beginning makes a bad ending.
- Emanuel Strauss (1994). "1". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 1. ISBN 978-1-136-78978-6.
- Chi roba el poco roba anca l assae,'
- English equivalent: He that will steal a pin will steal a better thing.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "387, Stehlen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 212.
- Chi xe san, xe più del sultan.
- English equivalent: Good health is above wealth.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "588, Gesundheit". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 305.
D
edit- Dal bo davanti; dal mulo dadrio, e da la dona da tute le bande.
- English equivalent: Take heed of an ox before, an ass behind and a monk on all sides.
- "We seldom find out that we are flattered."
- Thomas Fuller, Gnomologia (1732)
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "198, Oohsen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 109.
E
edit- El pero casca poco lontan de l'arboro.
- English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
- “Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.”
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
- El più tristo sordo xe quel che non vol intender.
- English equivalent: None so deaf as those who will not hear.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "427, Tauben" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. Fries. p. 238.
- El se e'l ma xe l ' intrada dei mincioni.
- English equivalent: How many ifs fill a bushel?
- von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1872). "5" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. Fries. p. 4.
F
edit- Far de nezessità virtù.
- English equivalent: Make a virtue out of necessity.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243.
L
edit- L ' aseno xe sempre aseno, anca co una bela gualdrapa.
- English equivalent: A golden bit does not make the horse any better.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1872). "14 Affen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. Fries. p. 7.
- La bona mare de la madregna, di siː ti vol?
- English equivalentː The good mother saith notː will you? but gives.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "115, Mutter" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 66.
- La note xe la mare d ' i pensieri.
- English equivalent: To take counsel of one's pillow.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "232, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129.
- La salute no savemo cossa che la val, altro che quando l'avemo persa.
- English equivalent: Health is not valued till sickness comes
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "596, Gesundheid" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 306.
M
edit- Megio soli che mal compagnadi.
- It is better to be alone than to be in bad company.
- English equivalent: Better be alone than in bad company.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243.
N
edit- No bisogna spuár nel piato che se ga de magnar.
- English equivalent: Cast no dirt into the well that gives you water.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243.
- No se pol cavar sangue dal muro.
- English equivalent: You cannot get blood from a stone.
- von Duringsfeld, Ida; Freihern von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "92" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 56.
O
edit- Ogni scherzo curto xe belo, A longo andar el pol stufar.
- English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60.
P
edit- Per gnente l'orbo no canta.
- English equivalent: You can't get something for nothing.
- "Everything has to be paid for, directly or indirectly, in money or in kind."
- Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 314. ISBN 978-0-8160-6673-5.
- Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 799. ISBN 0415096243.
- Prima de vender la pele bisogna copar l'orso.
- English equivalent: Don't sell the skin till you have caught the bear.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243.
Q
edit- Quel che se desidera no se stenta a creder.
- English equivalent: The wish is father to the thought.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "720, wünscht" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 408.
S
edit- Saco sbuso no tien megio, Povar' omo no va a consegio: Se'l parla ben nol, vien inteso Se'l parla mal, el vien ripreso.
- English equivalentː Losers are always in the wrong.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "113, armen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 55.
- Semo tuti fidi de Adamo.
- English equivalent: We are all descended from Adam.
- von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1875). "10 Adam" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 6.