Venetian proverbs

Wikimedia list article
(Redirected from Venetian Proverbs)

Venetian is an Italian dialect spoken mostly in the Veneto region of north-eastern Italy.

Arranged alphabetically by author or source:
A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · See also · External links

AEdit

  • Al busiaro no se ghe crede gnanca co l dise la verità.
    • English equivalent: A liar is not believed when he tells the truth.
    • "Just as the liar's punishment is, not in the least that he is not believed, but that he cannot believe any one else; so a guilty society can more easily be persuaded that any apparently innocent act is guilty than that any apparently guilty act is innocent."
    • George Bernard Shaw, Quintessence Of Ibsenism (1891; 1913)
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "65" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 36. 
  • Amor novo va e vien, amor veccio se mantien.
    • English equivalent: Of soup and love the first is the best.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243. 

BEdit

  • Beato quelo che impara a spese dei altri.
    • It is easiest to learn from another man's damage.
    • English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243. 

CEdit

  • Chi comincia mal, finisse pezo.
    • English equivalent: A bad beginning makes a bad ending.
    • Emanuel Strauss (1994). "1". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 1. ISBN 978-1-136-78978-6. 
  • Chi roba el poco roba anca l assae,'
    • English equivalent: He that will steal a pin will steal a better thing.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "387, Stehlen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 212. 
  • Dal bo davanti; dal mulo dadrio, e da la dona da tute le bande.
    • English equivalent: Take heed of an ox before, an ass behind and a monk on all sides.
    • "We seldom find out that we are flattered."
    • Thomas Fuller, Gnomologia (1732)
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "198, Oohsen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 109. 

EEdit

  • El pero casca poco lontan de l'arboro.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • “Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.”
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243. 
  • El più tristo sordo xe quel che non vol intender.
    • English equivalent: None so deaf as those who will not hear.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "427, Tauben" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. Fries. p. 238. 

FEdit

  • Far de nezessità virtù.
    • English equivalent: Make a virtue out of necessity.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243. 

LEdit

  • La bona mare de la madregna, di siː ti vol?
    • English equivalentː The good mother saith notː will you? but gives.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "115, Mutter" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 66. 
  • La note xe la mare d ' i pensieri.
    • English equivalent: To take counsel of one's pillow.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "232, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129. 

MEdit

  • Megio soli che mal compagnadi.
    • It is better to be alone than to be in bad company.
    • English equivalent: Better be alone than in bad company.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243. 

NEdit

  • No bisogna spuár nel piato che se ga de magnar.
    • English equivalent: Cast no dirt into the well that gives you water.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243. 
  • No se pol cavar sangue dal muro.
    • English equivalent: You cannot get blood from a stone.
    • von Duringsfeld, Ida; Freihern von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "92" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 56. 

OEdit

  • Ogni scherzo curto xe belo, a longo andar el pol stufar.
    • English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 863. ISBN 0415096243. 

PEdit

  • Per gnente l'orbo no canta.
  • Prima de vender la pele bisogna copar l'orso.
    • English equivalent: Don't sell the skin till you have caught the bear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243. 

QEdit

  • Quel che se desidera no se stenta a creder.
    • English equivalent: The wish is father to the thought.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "720, wünscht" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 408. 

See alsoEdit