Piedmontese proverbs

Wikimedia list article

Piedmontese is an Italian dialect spoken mostly in Piedmont in north-western Italy.

A edit

  • A l'è mej un cativ accordi ch'una bona sentessa.
    • English equivalent: A bad compromise is better than a good lawsuit.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 68. ISBN 0415096243. 
  • Ant gnun pais a-i son tante miserie come dëdsà e dëdlà dël Po.
    • English equivalent: Wherever we are we must carry a cross, if we don't learn to cope with it, ours is the loss.
    • Cerrato, Natale (2005). Proverbs Used By Mamma Margaret Don Bosco's Mother. Elledici. p. 11. ISBN 8801034008. 

C edit

  • Chi a l'a tenp ch'a lo lassa nen scapé.
    • English equivalent: When fortune knocks, be sure to open the door.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "573, Gelegenheid". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 297-298. 
  • Chi a rinonssia al fat aô prima d'murìa merita nen d'esse compatì.
    • English equivalent: God help those who help themselves.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 731. ISBN 0415096243. 
  • Chi la dure le vinc.
    • English equivalent: God is with those who persevere; Persevere and never fear.
    • Strauss, Emanuel (1994). "130". Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. 126. ISBN 978-1-134-86460-7. 

E edit

  • El gieūgh per esse bel a venta ch'a durà poch.
    • English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60. 
  • El pies d' j' ani a l'è pì grev d'tuti.
    • English equivalent: Age and poverty are ill to bear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 177. ISBN 0415096243. 

F edit

  • Fe la festa a speise d j aotri.
    • English equivalent: Men cut large thongs of other men's leather.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "90, anderer" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 40-41. 

G edit

  • Gavė d'sangh d'ant na pera.
    • English equivalent: You cannot get blood from a stone.
    • von Duringsfeld, Ida; Freihern von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "92" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 56. 

I edit

  • Ii busiard a son gnanca cherdì quando a la vrità.
    • English equivalent: A liar is not believed when he tells the truth.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "65" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 36. 

L edit

  • L'invidia a l'è mai mortanè mai a murirà.
    • English equivalent: Envy takes no holiday.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 767. ISBN 0415096243. 
  • La fortuna a va e ven.
    • English equivalent: The wheel of fortune is forever in motion.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "611, Glücksrad" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 318. 
  • La neuit a l ' è la mare d'ii penssė.
    • English equivalent: To take counsel of one's pillow.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "232, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129. 

R edit

  • Rende frasche per feuje.
    • English equivalent: Give and take is fair play.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "6̟03, Gleiches" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 313-314. 

T edit

  • Tuti a s'cerio ii difet d'j aotri, e mai ii sô.
    • English equivalent: Forget other faults remembering your own; Forgive and forget.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 838. ISBN 0415096243. 

V edit

    • Vive e lasse vive .
    • English equivalent: Live and let live.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "15". Sprichwörter der germanischen und romanischen sprachen vergleichend, zusammengestellt. H. Fries. pp. 8–. 

See also edit