Romagnol proverbs
Wikimedia list article
A
edit- A forza d' fê us fa la pratica.
- English equivalent: Practice makes perfect.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "496, Übung" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 274.
- A vle che e zogh séja béll, e bsogna che séja curt.
- English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60.
E
edit- Ebsogna ciapê la furtona quand la s ' presenta.
- English equivalent: When fortune knocks, be sure to open the door.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "573, Gelegenheid". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 297-298.
- E bsogna tô cunséi da on sol.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "235, Rath" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. pp. 131-132.
L
edit- La bona mêdar la dis tö rom.
- English equivalentː The good mother saith notː will you? but gives.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "115, Mutter" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 66.
- La carité la prinzepia da se stess.
- English equivalent: Charity begins at home.
- baronin von Reinsberg-Düringsfeld, Ida (1875). "40". Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von I. von Düringsfeld und O. Freiherrn von Reinsberg-Düringsfeld. p. 22.
- La furtona la va e la ven.
- English equivalent: The wheel of fortune is forever in motion.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "611, Das Glücksrad". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 318.
- La përa quand l' è madura la casca dà su posta.
- English equivalentː When the vine is ripe, the fruit will fall.
- "Let us draw a lesson from nature, which always works by short ways. When the fruit is ripe, it falls."
- Ralph Waldo Emerson, Essays: Second Series (1844)
- von Düringsfeld, Ida (1875). "257" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. pp. 143–144.
- L e méi un ôv inco, che dman una galena.
- English equivalent: Better an egg today than a hen tomorrow.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "725, heut". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 381.
- 'L`e un gran cativ sord quèll chan vô capi.
- English equivalent: None so deaf as those who will not hear.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "427, Tauben" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. Fries. p. 238.
M
edit- Man fängt beim Kleinen an.
- English equivalent: He that will steal a pin will steal a better thing.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "387, Stehlen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 212.
- Mettar troppa chêrn ae foch.
- English equivalent: He that has many irons in the fire, some of them will let burn (will cool).
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875) (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 306.
N
edit- Nó lassô mèi e zërt par l inzërt.
- English equivalent: He that leaves certainty and sticks to chance, When fools pipe, he may dance.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "594, Gewiss" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 308.
V
edit- Vler e lene e cul chêld.
- English equivalent: You can't have your cake and eat it (too).
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "545, geben" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 284-285.