Bolognese proverbs

Wikimedia list article

Bolognese is an Emilian dialect spoken in northern Italy.

IEdit

  • Al mêdigh pietôus fa la piega verminôusa.
    • English equivalent: Mild physician – putrid wounds.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 710. ISBN 0415096243. 

LEdit

  • L'aquila en ciapa mòsch.
    • English equivalent: Eagles don't catch flies.
    • Meaning: "People of high rank are considered – or consider themselves – too important to deal with trivial things or lowly folk."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 25 August 2013. 
    • Strauss, Emanuel (1994). "230". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 216. ISBN 978-1-136-78978-6. 

NEdit

  • N ' cumprar gatt in sacc.
    • English equivalent: To buy a pig in a poke.
    • von Reinsberg-Düringsfeld; von Reinsberg-Düringsfeld (1875). "269, Sacke" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. Fries. p. 150. 
  • N dedar i can, ch dormen .
    • English equivalent: Let sleeping dogs lie.
    • Ida; Otto (1875). "599, wecken" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. pp. 334–335. 

UEdit

  • Un poc d'zug è po bèll.
    • English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
    • "Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one."
    • Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray (1891), Ch. 1.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 863. ISBN 0415096243. 

See alsoEdit