Corsican proverbs
Wikimedia list article
Corsican is a Tuscan dialect dialect spoken in the island of Corsica.
B
edit- Bisogna fa di forza legge.
- Idiomatic translation: Make a virtue out of necessity.
- Meaning: Acquiesce in doing something unpleasant with a show of grace because one must do it in any case.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243.
- Bole piglia l'anguilla pe a coda.
- Idiomatic translation: You might as well try to hold an eel by the tail.
- "He that does not speak Truth to me, does not believe me when I speak Truth."
- Thomas Fuller, Introductio ad prudentiam: Part II (1727)
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 480. ISBN 0415096243.
C
edit- Chi ha tempu unn ' aspetti tempu.
- English equivalent: When fortune knocks, be sure to open the door.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "573, Gelegenheid". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 297-298.
D
edit- Dimmi con chi vai, ti dirò quel che tu fai.
- English equivalent: If you lie down with dogs, you'll get up with fleas.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "498, umgehst" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 275–276.
- Dopo fatta la cosa, consiglio non vale.
- English equivalent: When a thing is done, advice comes too late.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "580, Geschehenr". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 301.
- Duve si ha de beie un ci si sputa.
- English equivalent: Don't spit where you need to drink.
- Refers to someone who causes trouble in their immediate surroundings.
- Dale Carnegie, How To Win Friends And Influence People (1934)
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243.
E
edit- È chiucu ancu a pevaru.
- English equivalent: Every hair casts its shadow.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 4. ISBN 0415096243.
- È meglio solo che mal compagnadi.
- Translation: It is better to be alone than to be in bad company.
- English equivalent: Better be alone than in bad company.
- Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243.
F
edit- Forse un diaule caccia il altru.
- English equivalent: One nail drives out another.
- "As one nail drives out another,
So the remembrance of my former love
Is by a newer object quite forgotten." - William Shakespeare, The Merchant of Venice (1592)
- Emanuel Strauss (1994). Dictionary of European Proverbs. Taylor & Francis. pp. 648–. ISBN 978-0-415-10381-7.
L
edit- La notte è madre di consigliu.
- English equivalent: To take counsel of one's pillow.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "232, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129.
P
edit- Per chi un sa zappà, tutte e zappe so malfatte.
- English equivalentː An ill workman quarrels with his tools.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "329, Schreiber" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. pp. 184-185.
Q
edit- Quandu t'è prumess u purcellu, legalu en u muscellu.
- Translation: Seize the offer.
- English equivalent: When the pig is proffered, hold up the poke.
- "I knew that what I had felt was envy or regret, not for something lost but for something never achieved."
- P. D. James, Dr. Theodore Faron character in The Children of Men (1992)
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1226. ISBN 0415096243.
U
edit- U megliu è spessu nemicu di u be.
- English equivalent: Better is the enemy of good.
- von Düringsfeld, Ida (1872). "218" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. H. Fries. p. 113.
- Un lascià mai corre u certu per l'incertu.
- English equivalent: He that leaves certainty and sticks to chance, When fools pipe, he may dance.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "594, Gewiss" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 308.
- Un mette troppu carne a focu
- English equivalent: He that has many irons in the fire, some of them will let burn (will cool).
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875) (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 306.
See also
edit- Bolognese proverbs
- Corsican proverbs
- Emilian proverbs
- Italian proverbs
- Lombard proverbs
- Milanese proverbs
- Neapolitan proverbs
- Northern Italian proverbs
- Piedmontese proverbs
- Romagnol proverbs
- Romanesco proverbs
- Sardinian proverbs
- Sicilian proverbs
- Tristine proverbs
- Tuscan proverbs
- Venetian Proverbs