Milanese proverbs
Wikimedia list article
Milanese is a Lombard dialect spoken in the city of Milan in northern Italy.
A
edit- A roba fada inutil dà consėj.
- English equivalent: When a thing is done, advice comes too late.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "580, Geschehenr". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 301.
- Amor növ el va e'l ven; amor vèc el se mantèn.
- English equivalent: Of soup and love the first is the best.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243.
B
edit- Beat quel che impara ai spall dei alter.
- English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243.
C
edit- Chi si face troppu agnellu u lupu si lu manghia.
- English equivalent: He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "70" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 39.
- Chi roba el poch el pò robå anch el tant.
- English equivalent: He that will steal a pin will steal a better thing.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "387, Stehlen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 212.
- Con piö sa e vèc, con piö crès la soma.
- English equivalent: Age and poverty are ill to bear.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 177. ISBN 0415096243.
G
edit- Giough, per ess bell, nô l'ha de durà tropp.
- English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60.
L
edit- L ' è la gran mader di penser la nocc.
- English equivalent: To take counsel of one's pillow.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "232, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129.
- La festa l è pti bella in ca dei.
- English equivalent: Men cut large thongs of other men's leather.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "90, anderer" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 40-41.
N
edit- No s'à minga de spü nei vacèl che s'à mangià.
- English equivalent: Cast no dirt into the well that gives you water.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243.
Q
edit- Quando brucia nel vicinato porta l'acqua casa tua.
- ̽English equivalentː When thy neighbour s house doth burn (is on fire) be careful (beware) of thine own.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "Nachbarn, 127" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 73.
S
edit- Sem tuti fio d'Adam.
- English equivalent: We are all descended from Adam.
- "There is no people, rude or learned, among whom apparitions of the dead are not related and believed."
- Samuel Johnson, The History of Rasselas, Prince of Abissinia (1759)
- Emanuel Strauss. Dictionary of European Proverbs. Routledge. pp. 111–. ISBN 978-1-134-86460-7.
- Sto mond l'è pien d ingrat e sconoscent.
- English equivalent: Ingratitude is the world's reward.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "500, Undank". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 276.
T
edit- 'Tant dei mort che dei lontan For che in ben no sta a parlan.
- English equivalent: Speak well of the dead.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "465, Todten" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 257.