Lombard proverbs
Wikimedia list article
Lombard is an Italian dialect spoken in northern Italy and southern Switzerland.
B
edit- Buna mama a la sò s ciata Miga n vot la ga dis ciapa.
- English equivalentː The good mother saith notː will you? but gives.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "115, Mutter" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 66.
C
edit- Chi la düra la venz.
- English equivalent: Persevere and never fear.
- Strauss, Emanuel (1994). "130". Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. 126. ISBN 978-1-134-86460-7.
D
edit- De la necessità se fa vertü.
- English equivalent: Make a virtue out of necessity.
- "Courage is very important. Like a muscle, it is strengthened by use."
- Ruth Gordon, L'Officiel (Summer 1980).
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243.
E
edit- El pes de l'etâ l'è 'l piö pes che se poda portà.
- English equivalent: Age and poverty are ill to bear.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 177. ISBN 0415096243.
L
edit- La boca no le mastraca, si no la sa de vaca
- English equivalent: The mouth is not satisfied until it has tasted cow (cheese).
- La fortüna l' ê una roda che gira.
- English equivalent: The wheel of fortune is forever in motion.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "611, Glücksrad" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 318.
- La prima caritâ l é de se stess.
- English equivalent: Charity begins at home.
- baronin von Reinsberg-Düringsfeld, Ida (1875). "40". Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von I. von Düringsfeld und O. Freiherrn von Reinsberg-Düringsfeld. p. 22.
N
edit- No lassa el cert per côr adree al incert.
- English equivalent: He that leaves certainty and sticks to chance, When fools pipe, he may dance.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "594, Gewiss" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 308.
Q
edit- Quel che se voråv, no se stenta a figurås.
- English equivalent: The wish is father to the thought.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "720, wünscht" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 408.
S
edit- Se e ma în do mincion de Adam in scià.
- English equivalent: How many ifs fill a bushel?
- von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1872). "5" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. Fries. p. 4.
T
edit- Te vö savè chi l sia? Guarda la sò compagnia.
- English equivalent: If you lie down with dogs, you'll get up with fleas.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "498, umgehst" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 275–276.
U
edit- Ün om disonorat L è ün òm méz impicat.
- English equivalent: Give a dog a bad name and hang him.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "578, Gerücht" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 300.