Lombard proverbs

Wikimedia list article

Lombard is an Italian dialect spoken in northern Italy and southern Switzerland.

  • Buna mama a la sò s ciata Miga n vot la ga dis ciapa.
    • English equivalentː The good mother saith notː will you? but gives.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "115, Mutter" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 66. 


  • Chi la düra la venz.
    • English equivalent: Persevere and never fear.
    • Strauss, Emanuel (1994). "130". Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. 126. ISBN 978-1-134-86460-7. 
  • De la necessità se fa vertü.
    • English equivalent: Make a virtue out of necessity.
    • "Courage is very important. Like a muscle, it is strengthened by use."
    • Ruth Gordon, L'Officiel (Summer 1980).
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243. 
  • El pes de l'etâ l'è 'l piö pes che se poda portà.
    • English equivalent: Age and poverty are ill to bear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 177. ISBN 0415096243. 
  • La boca no le mastraca, si no la sa de vaca
    • English equivalent: The mouth is not satisfied until it has tasted cow (cheese).
  • La fortüna l' ê una roda che gira.
    • English equivalent: The wheel of fortune is forever in motion.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "611, Glücksrad" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 318. 
  • La prima caritâ l é de se stess.
    • English equivalent: Charity begins at home.
    • baronin von Reinsberg-Düringsfeld, Ida (1875). "40". Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von I. von Düringsfeld und O. Freiherrn von Reinsberg-Düringsfeld. p. 22. 
  • No lassa el cert per côr adree al incert.
    • English equivalent: He that leaves certainty and sticks to chance, When fools pipe, he may dance.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "594, Gewiss" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 308. 
  • Quel che se voråv, no se stenta a figurås.
    • English equivalent: The wish is father to the thought.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "720, wünscht" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 408. 
  • Se e ma în do mincion de Adam in scià.
    • English equivalent: How many ifs fill a bushel?
    • von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1872). "5" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. Fries. p. 4. 
  • Te vö savè chi l sia? Guarda la sò compagnia.
    • English equivalent: If you lie down with dogs, you'll get up with fleas.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "498, umgehst" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 275–276. 
  • Ün om disonorat L è ün òm méz impicat.
    • English equivalent: Give a dog a bad name and hang him.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "578, Gerücht" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 300. 

See also

edit