Neapolitan proverbs
Wikimedia list article
Proverbs from all Neapolitan speaking parts of the world.
C
edit- Chi la dura la vence.
- English equivalent: God is with those who persevere; Persevere and never fear.
- Strauss, Emanuel (1994). "130". Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. 126. ISBN 978-1-134-86460-7.
M
edit- Meglio sulo ca male accompagnato.
- Translation: It is better to be alone than to be in bad company.
- English equivalent: Better be alone than in bad company.
- Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243.
N
edit- n' Casa de mpiso non nommenare chiappe.
- English equivalent: In the house of the hanged man, mention not the rope.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "405, Strick" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 225.
S
edit- Se s abbruscia la casa de lo vecino curre, co si l acqua a la casa toja.
- English equivalent: When thy neighbour s house doth burn (is on fire) be careful (beware) of thine own.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "Nachbarn, 127" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 73.
- Si t’ii na das un tantin, chiel as n'a pia un.
- English equivalent: Give him an inch and he will take a yard.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "677, Hand". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 351-352.