Luxembourgish proverbs

Wikimedia list article

Luxembourgish is a Central German language spoken in Luxembourg.

  • All Wée fệeren no Rom.
    • English equivalent: All roads lead to Rome.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "604, Wege" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 337–338. 
  • Am Noper sei Gart as gutt kraude goen.
    • English equivalent: Men cut large thongs of other men's leather.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "90, anderer" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 40-41. 
  • An e saueren Apel béiszen.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "106, Apfel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 51. 
  • As ěschter gesot ewě gedoen.
    • English equivalent: Easier said than done.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "237, Rathen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 132. 
  • As kê ’ Profět a ' sengem Lapt.
    • English equivalent: A prophet is not recognized in his own land.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "227, Prophet" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 126. 
  • D ' Not kennt kê ' Gesetz.
    • English equivalent: Necessity has no law.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "191, Noth" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 105. 
  • D Nuocht as kenges Meysche Frept.
    • von Duringsfeld; von Reinsberg-Düringsfeld (1875). "135, Nach" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. p. 76. 
  • De Geléenhet mécht den Děf.
    • English equivalent: Opportunity creates the thief.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "572, Gelegenheid" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 296. 
  • Den alles welt, kritt neischt.
    • English equivalent: Grasp all, lose all.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "553, viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 307–308. 
  • Den Apel fellt nét weit fum Bâm.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "105, Apfel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 51. 
  • Dé sicht, dé fennt.
    • English equivalent: Seek and ye shall find.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "411, Suche" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 229. 
  • Drei mol gezuen as halef ferduorwen.
    • English equivalent: Two fittings are as bad as one fire.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "499, umgezogen". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 276. 
  • E gutt Gewessen as dật bėscht das Kapkessen.
    • English equivalent: A good conscience is a soft pillow.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "595, Gewissen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 308. 
  • Haut mîr, muorgen dîr.
    • English equivalent: To day thee, to morrow me.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "729, Heute". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 382-383. 
  • Muorgesston huot Golt am Monn.
    • English equivalent: An hour in the morning before breakfast, is worth two all the rest of the day.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "101". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. pp. 60–. 
  • No der Dot, Wės allemeņsch Rot.
    • English equivalent: If things were to be done twice, all would be wise.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "234, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 130. 
  • Ongkrait fergết nét.
    • von Duringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "516, Unkraut" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 288. 
  • 't As kê Wurem esð klèng trett ên en op de Kapp e réngelt de Schwayz.
    • English equivalent: Tread on a worm and it will turn.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "477, tritt" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 266. 
  • 't Gét nêischt esð rèng gestîcht, t' Kemt un d Dâchlîcht.
    • English equivalent: Ever out cometh evel sponne web.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "424, Tag" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 235–236. 
  • t Kann ên den Iesel wuol op d Drèŋk féeren, t Kann ên 't kann iéwel kên en zwangen ze drénken.
    • English equivalent: You can lead a horse to water but you can't make it drink.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "761, zwingen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. pp. 438–439. 
  • t Wês ê wuol wât èn huot, iéwel nét wât ê krit.
    • English equivalent: He that leaves certainty and sticks to chance, When fools pipe, he may dance.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "665, habe". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 346. 
  • Wan de Wan nét wer , Wer muoncher Biédeler e groszen Her.
    • English equivalent: How many ifs fill a bushel?
    • von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1872). "5" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. Fries. p. 4. 
  • Wan den Apel zeidéch as da féllt e fum Báin.
    • English equivalentː When the vine is ripe, the fruit will fall.
    • "Let us draw a lesson from nature, which always works by short ways. When the fruit is ripe, it falls."
    • Ralph Waldo Emerson, Essays: Second Series (1844)
    • von Düringsfeld, Ida (1875). "257" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. pp. 143–144. 
  • Wan d'Nöt am grěsten as , as d ' Helleff am nosten.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "197, Noth" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. Fries. pp. 109–. 
  • Wan e fum Wollef schwetzt, dan as en nét wût derfun.
    • English equivalent: Talk of the devil and you ll see his horns.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "691, Wolfe" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 392–394. 
  • Zefill Kèch fersalzen d' Zopp.
    • English equivalent: Too many cooks spoil the broth.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "543, Viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 301–302. 

See Also

edit