Champagne
Sparkling wine from Champagne, France
Champagne is a sparkling wine originated and produced in the Champagne wine region of France under the rules of the appellation, which demand specific vineyard practices, sourcing of grapes exclusively from designated places within it, specific grape-pressing methods and secondary fermentation of the wine in the bottle to cause carbonation.
Quotes
edit- Too much of anything is bad, but too much Champagne is just right.
- I'm fond of fire, and crickets, and all that,
A lobster salad, and champagne, and chat.- Lord Byron, Don Juan, 1818
- Moet, that wine most blest and heady,
Or Veuve Cliquot, the finest class,
Is brought in bottle chilled and ready
And set beside the poet's glass.
Like Hippocrene it sparkles brightly,
It fizzes, foams, and bubbles lightly
(A simile in many ways);
It charmed me too, in other days:
For its sake once, I squandered gladly
My last poor pence… remember, friend?
Its magic stream brought forth no end
Of acting foolish, raving madly,
And, oh, how many jests and rhymes,
And arguments, and happy times!
- Alexander Pushkin, Eugene Onegin, Chapter IV, st. XLV (translated from Russian by James E. Falen)
- Russian:
- Вдовы Клико или Моэта
- Благословенное вино
- В бутылке мерзлой для поэта
- На стол тотчас принесено.
- Оно сверкает Ипокреной;
- Оно своей игрой и пеной
- (Подобием того-сего)
- Меня пленяло: за него
- Последний бедный лепт, бывало,
- Давал я. Помните ль, друзья?
- Его волшебная струя
- Рождала глупостей не мало,
- А сколько шуток и стихов,
- И споров, и веселых снов!
- Salieri
- Enough! what is this childish terror?
- Dispel the empty fancies. Beaumarchais
- Used to instruct me: "Listen, old Salieri,
- Whenever black thoughts come into your head,
- Uncork yourself another Champagne bottle
- Or reread 'Le mariage de Figaro.'"
- Alexander Pushkin, Mozart and Salieri, 1830 (translated from Russian by Genia Gurarie)
- Russian:
- И, полно! что за страх ребячий?
- Рассей пустую думу. Бомарше
- Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
- Как мысли черные к тебе придут,
- Откупори шампанского бутылку
- Иль перечти “Женитьбу Фигаро”».
- We had champagne … what was the governor's compared with it? — no better than cider. Just fancy, not Cliquot but a special Cliquot-Matradura which means double Cliquot.
- Nikolai Gogol, Dead Souls, 1835
- Russian: Шампанское у нас было такое, — что пред ним губернаторское? просто квас. Вообрази, не клико, а какое-то клико матрадура; это значит двойное клико.
- At the beginning of the century, two brothers named S. were known in Moscow. They were even famous in their own way and in some circles. Both were prominent and handsome men. They expressed a certain debauchery, a certain bravado, quite common during the reign of Catherine, curbed and suppressed under Emperor Paul and again awakened, for a while, with the accession of Alexander. <…> In 1806, they were militiamen in a remote provincial town. At that very time, before December 12, the birthday of Emperor Alexander, the governor appeals to his highest authorities, asking permission to drink Malaga at the upcoming official dinner for the health of the sovereign emperor, and not Champagne, because all the Champagne available in the provincial town and in the districts had been drunk by the brothers S.
- Pyotr Vyazemsky, Old notebook, part I, 1825
- Russian: В начале столетия были известны в Москве два брата С. Они в своем роде и в некоторых кружках пользовались даже знаменитостью. Оба были видные и красивые мужчины. В них выражался некоторый разгул, некоторое молодечество, довольно обыкновенные в царствование Екатерины, обузданные и прижатые при императоре Павле и снова очнувшиеся, на некоторое время, с воцарением Александра. <…> В 1806 году находились они ополченцами в одном отдаленном губернском городе. В самое то время, перед 12-м декабря, днем рождения императора Александра, губернатор входит с представлением к высшему начальству, испрашивая дозволения пить на предстоящем официальном обеде за здравие государя императора малагою, а не шампанским, потому что все шампанское, имевшееся в губернском городе и в уездах, выпито братьями С.
- ...Champagne was sold at a high price in Moscow at that time. After the return of the inhabitants after the French occupation, the price for a bottle of champagne reached 25 rubles… But this price did not frighten anyone: inexorable Muscovites washed down their grief that the French were in Moscow, and their joy that they were driven out of Moscow, and performed all these funeral feasts for the French with their own French wine.
- Pyotr Vyazemsky, Old notebook, part I, 1825
- Russian: Шампанское в то время продавалось дорого в Москве. По водворении жителей после французов цена за бутылку шампанского доходила до 25 рублей... Но такая цена никого не пугала: незлопамятные москвичи запивали горе свое, что французы были в Москве, и радость, что их из Москвы прогнали, и совершали все эти тризны и поминки по французам их же французским вином.
- Frederick the Great's father was a reveler, he loved wine, but did not like learning. One day he decided to let the Berlin Society of Sciences, founded by Leibniz, solve a problem: what causes the foam of champagne wine, which he really liked. The Academy asked for 60 bottles for a thorough study of the problem and the necessary tests. “Let they go to hell,” said the king, “it’s better for me to never know what’s matter, I can to drink champagne without them.”
- Pyotr Vyazemsky, Notebook # 16, 1853
- Russian: Отец Фридриха Великого был гуляка, любил вино, но не любил учености. Однажды вздумалось ему дать решить Берлинскому обществу наук, основанному Лейбницем, задачу: отчего происходит пена шампанского вина, которая очень ему нравилась. Академия попросила 60 бутылок для добросовестного исследования задачи и нужных испытаний. «Убирайся они к черту, — сказал король, — лучше не знать мне никогда, в чем дело, пить шампанское могу и без них».
- CHAMPAGNE. The sign of a grand dinner. Pretend to despise it, saying: 'It isn't really a wine.' Arouses the enthusiasm of the lower orders. Russia drinks more of it than France. The medium through which French ideas have been spread throughout Europe. During the Regency people did nothing but drink champagne. But one doesn't drink champagne: one 'sips' it.
- Vozhevatov: Shall we have a cold drink, Mokiy Parmyonych?
- Knurov: So what, it's early morning now! I haven't had breakfast yet.
- Vozhevatov: It's nothing. One Englishman - he is a director at a factory - told me that it is good idea to drink champagne on an empty stomach for a runny nose. And I caught a little cold yesterday.
- Knurov: How? It's so warm now.
- Vozhevatov: With the same champagne: they served it too cold.
- Knurov: No, it's not good; people will look and say: they’re drinking champagne at the crack of dawn.
- Vozhevatov: And so that people don’t say anything bad, we’ll drink tea.
- Knurov: Well, tea is another matter.
- Vozhevatov: (to waiter) Gavrilo, give us some of mine tea, you know?.. Mine!
- Gavrilo: Yes, sir. (leaves.)
- Knurov: Do you drink a kind of special tea?
- Vozhevatov: Well, it’s still the same champagne, only he will pour it into teapots and serve tea cups and saucers.
- Knurov: It's witty.
- Vozhevatov: Need will teach you everything, Mokiy Parmyonych.
- Alexander Ostrovsky, Without a Dowry, Act I, 1887 Онлайн книга - Бесприданница | Автор книги - Александр Островский
- Russian:
- Возжеватов. Не выпьем ли холодненького, Мокий Парменыч?
- Кнуров. Что вы, утром-то! Я еще не завтракал.
- Возжеватов. Ничего-с. Мне один англичанин — он директор на фабрике — говорил, что от насморка хорошо шампанское натощак пить. А я вчера простудился немного.
- Кнуров. Каким образом? Такое тепло стоит.
- Возжеватов. Да все им же и простудился-то: холодно очень подали.
- Кнуров. Нет, что хорошего; люди посмотрят, скажут: ни свет ни заря — шампанское пьют.
- Возжеватов. А чтоб люди чего дурного не сказали, так мы станем чай пить.
- Кнуров. Ну, чай — другое дело.
- Возжеватов (Гавриле). Гаврило, дай-ка нам чайку моего, понимаешь?.. Моего!
- Гаврило. Слушаю-с. (Уходит.)
- Кнуров. Вы разве особенный какой пьете?
- Возжеватов. Да все то же шампанское, только в чайники он разольет и стаканы с блюдечками подаст.
- Кнуров. Остроумно.
- Возжеватов. Нужда-то всему научит, Мокий Парменыч.
- In spite of the boredom which was consuming me, we were preparing to see the New Year in with exceptional festiveness, and were awaiting midnight with some impatience. The fact is, we had in reserve two bottles of champagne, the real thing, with the label of Veuve Clicquot; this treasure I had won the previous autumn in a bet with the station-master of D. when I was drinking with him at a christening. It sometimes happens during a lesson in mathematics, when the very air is still with boredom, a butterfly flutters into the class-room; the boys toss their heads and begin watching its flight with interest, as though they saw before them not a butterfly but something new and strange; in the same way ordinary champagne, chancing to come into our dreary station, roused us.
- Anton Chekhov, Champagne, 1887 Anton Chekhov » Champagne
- Russian: Несмотря на скуку, которая ела меня, мы готовились встретить Новый год с необычайной торжественностью и ждали полночи с некоторым нетерпением. Дело в том, что у нас были припасены две бутылки шампанского, самого настоящего, с ярлыком вдовы Клико… Бывает, что во время урока математики, когда даже воздух стынет от скуки, в класс со двора влетает бабочка; мальчуганы встряхивают головами и начинают с любопытством следить за полетом, точно видят перед собой не бабочку, а что-то новое, странное; так точно и обыкновенное шампанское, попав случайно в наш скучный полустанок, забавляло нас.
- In those days we drank nothing but champagne — if we had no champagne we drank nothing at all. We never drank vodka, as they do now.
- Leo Tolstoy, After the Dance, 1903 (translated by Charles Theodore Hagberg Wright)
- Russian: В то время мы ничего, кроме шампанского, не пили; не было денег — ничего не пили, но не пили, как теперь, водку.
- Only upstarts and parvenus shout to the whole tavern: “Champagne!” But every self-respecting person should use to say “wine.” And everyone around you should immediately understand that since you say wine, you mean champagne and not anything else. So in a restaurant, never shout: “Champagne!” Order to the waiter in a low voice, but impressively: “Be so kind as to bring me some wine.” He will understand. Rest assured. He will bring what you need.
- Vladimir Mayakovsky (from: Фокин П. Е. Маяковский без глянца. — ЗАО ТИД «Амфора», 2008, ISBN: 978-5-367-00869-2)
- Russian: Только выскочки и парвеню кричат на весь кабак: «Шампанского!» А всякий уважающий себя человек должен говорить «вино». А уж все окружающие должны сразу понять, что раз вы говорите: вино, то имеете в виду именно шампанское, а не что-нибудь другое. И в ресторане никогда не кричите: «Шампанского!» Заказывайте официанту вполголоса, но внушительно: «Будьте так добры, принесите мне вина». Он поймет. Уж будьте уверены. Принесет, что надо.
- The clanking of spurs was heard in the entryway, and quite unexpectedly the loud lieutenant Prince Urusov Sr. entered the room and immediately plopped down on the sofa. “What? Sick, you say?! What nonsense! Your illness will not touch anyone and no one is interested. Her Majesty's Cuirassier men[1] are always ready to drink again! Haven't you learned this yet? And then, my soul, you talk nonsense, your head cannot hurt: in the Assembly they only drink Mumm Sec Cordon Vert. Excellent brand! Yes, yes... and it never causes any cats[2]. Drink only Mumm, only Sec, and only Cordon Vert all your life, and you'll always be fine. I beg you of one thing: never drink any Demi-sec! Believe me, my prince: firstly, any Demi-sec is emetic, and secondly, it's the same vulgarity as detachable cuffs or traveling in second class. So: Mumm Sec Cordon Vert, got it?.."
- Vladimir Trubetskoy, Notes of a Cuirassier, 1930s Vladimir Sergeevich Trubetskoi. A Russian Prince in the Soviet State. Hunting Stories, Letters from Exile, and Military Memoirs. Translated from the Russian by Susanne Fusso. Evanston, ILL: Northwestern University Press, 2006
- Russian: В сенях раздалось бряцание шпор, и в комнату совсем неожиданно вошел громкий поручик князь Урусов-старший, сразу плюхнувшийся на диван. «Что-о? Болен, ты говоришь?! Какая чепуха! Твое самочувствие никого не тронет и никому не интересно. Кирасиры Ея Величества не страшатся вин количества! Неужели ты это еще не усвоил? А потом, душа моя, ты говоришь вздор, голова у тебя не может болеть: в собрании пьют только Mumm Sec Cordon Vert. Прекрасная марка! Да, да… и от нее никогда никаких котов не бывает. Пей в своей жизни только Mumm, только Sec, и только Cordon Vert — всегда будешь в порядке. Об одном умоляю: никогда не пей никаких Demi-sec! Верь мне, князь: всякий Demi-sec, во-первых, блевантин, а во-вторых, такое же хамство, как и пристежные манжеты или путешествие во втором классе. Итак: Mumm Sec Cordon Vert, дошло?..»
- "...You're less of a judge of such matters, Mishka, than a calf is of swill. But I know what's what where liquor's concerned. The liquors and wines I've come to drink in my time! There's wine which foams out of the bottle like out of a mad dog almost before you've pulled the cork - God knows I'm not lying. In Poland, when we broke through the front and rode with Budionny to shake up the Poles, we took a certain estate by storm. <…> When our troop dashed into the estate on horseback there were officers feasting with the masterr — they weren't expecting us. We sabred them all in the orchard and on the stairs, but we took one prisoner. <…> Well, we went into the downstairs rooms and there was a huge table with all kinds of eats on it! Lovely sight it was… <…> Ay, we stuffed ourselves and drank that foaming wine till it we were stuffed up to our eyes. <…> We tugged at a cork and it flew out as though shot from a gun, and the froth boiled up in a great cloud. That wine made me fall off my horse three times that night. The moment I climbed into my saddle I was sent flying again as though blown clean off by the wind. Now if only I could always drink wine like that, a glass or two on an empty stomach, I'd live to be a hundred. But as things are, is anyone likely to live out his time? Do you call this drink, for instance? It's an infection, not a drink! It's enough to make you turn up your toes before your time!" With a nod Prokhor indicated the ewer of vodka and poured himself out another glass full to the brim.
- Mikhail Sholokhov, And Quiet Flows the Don, 1940
- Russian: Ты в этих делах, Миша, разбираешься хуже, чем телок в помоях, а вот я знаю в напитках толк! И каких только настоек и вин мне не припадало пить! Есть такое вино, что не успеешь пробку вынуть, а из бутылки пена идет, как из бешеной собаки, видит бог — не брешу! В Польше, когда прорвали фронт и пошли с Семеном Михайловичем белых-поляков кастрычить, взяли мы с налету одну помещицкую усадьбу… Когда взвод наш прибёг на конях в эту усадьбу, там как раз офицеры пировали с хозяином, нас не ждали. Всех их порубили, в саду и на лестнице, а одного взяли в плен… Зашли в нижние комнаты, а там стол огромадный, и чего только на этом столе нету! … Наелись, напились пенистого вина по ноздри. …Нажмешь пробку, она стрельнет, будто из винтовки, и пена клубом идет, ажник со стороны глядеть страшно! От этого вина я в ту ночь до трех раз с коня падал! Только сяду в седло, и сызнова меня — как ветром сдует. Вот такое вино кажин день пил бы натощак по стакану, по два и жил бы лет до ста, а так разве свой срок доживешь? Разве это, к примеру, напиток? Зараза, а не напиток! От него, от падлы, раньше сроку копыта откинешь… — Прохор кивком головы указал на кувшин с самогоном и… налил себе стакан доверху.
- If you drink champagne in the morning, you must be an aristocrat... or a degenerate!
- The Diamond Arm, 1969
- Russian: Шампанское по утрам пьют либо аристократы, либо дегенераты.
- When a man says no to champagne, he says no to life.
- The Deer Hunter, 1978
- Lily on liquid roses floating—
So floats yon foam o’er pink champagne—
Fain would I join such pleasant boating,
And prove that ruby main,
And float away on wine!Those seas are dangerous, greybeards swear—
Whose sea-beach is the goblet’s brim;
And true it is—they drown old Care,
But what care we for him,
So we but float on wine! And true it is—they cross in pain,
Who sober cross the Stygian ferry;
But only make our Styx—champagne,
And we shall cross right merry,
Floating away on wine!Old Charon’s self shall make him mellow,
Then gaily row his boat from shore;
While we, and every jovial fellow,
Hear—unconcerned—the oar,
That dips itself in wine!- John Kenyon, "Champagne Rosé [I]", wr. 1837; pub. in Poems: for the most part Occasional (1838)
- Praise who will the duller liquor
Juice of Portugal or Spain;
Fill for me with lighter—quicker—
Fill for me with Rose Champagne.
See the glass its foam upgiving,
Creaming—beading—round the brim,
Such, were old Anacreon living,
Such should be the wine for him!
Elixir blest! Bacchus and Flora,
'Twas He proposed—She smiled compliance—
Thee—a spell for mortal sorrow,
Thee devised in gay alliance.
Full of the plan, they leapt delighted
From leafy couch, where each reposes,
And while they plied their task united,
(One gave the grapes, and one the roses,)
Young Love stood near, with curious eye,
And heedful watched the chemic union,
And smiled to think how, by and bye,
The play of looks, the soul's communion,
And the tied tongue's first liberty
Should thrive beneath that magic essence.
And what, thou glorious alchemy!
What though thy primal effervescence,
Like Love's, too bright—too dear to stay—
Like Love's—die almost in the tasting—
Yet each I snatch, as best I may;
Ah! why are both so little lasting.- John Kenyon, "Champagne Rosé [II]", wr. 1818; pub. in Poems: for the most part Occasional (1838)
- The last words of Anton Chekhov before he died were what? You remember? He said, 'Ich sterbe,' that is, 'I'm dying .' And later he added, 'Pour me some champagne.' And only then did he die. ...And Friedrich Schiller not only couldn't die, he couldn't live, without champagne. Do you know how he wrote? He'd put his feet in an icy bath, pour out the champagne, and write. He'd go through one glassful — and a whole act of a of a tragedy would be ready. He'd go through five glasses and a whole tragedy in five acts would be ready.
- Venedikt Erofeev, Moscow to the End of the Line (translated by H. William Tjalsma)
- Russian: Последние, предсмертные слова Антона Чехова какие были? Он сказал: «Ихь штербе», то есть «я умираю». А потом добавил: «Налейте мне шампанского». И уж тогда только — умер… А Фридрих Шиллер – тот не только умереть, тот даже жить не мог без шампанского. Он знаете как писал? Опустит ноги в ледяную ванну, нальет шампанского – и пишет. Пропустит один бокал — готов целый акт трагедии. Пропустит пять бокалов — готова целая трагедия в пяти актах.
- Champagne in a lily! Champagne in a lily!
With health and with wisdom it sparkles and shines!
A shot of Mignon with one of Escamillio
Champagne in a lily — a sacred wine.- Igor Severyanin, Champagne Polonez, 1912 (Translated by Ilya Shambat)[1]
- Russian:
- Шампанского в лилию! Шампанского в лилию! —
- Ее целомудрием святеет оно.
- Mignon с Escamilio! Mignon с Escamilio!
- Шампанское в лилии — святое вино.
- Pour my goblet with champagne again,
I'm a Slav by heart, by stomach — Gallic man!- Konstantin Batyushkov, 1821
- Russian:
- Налейте мне еще шампанского стакан,
- Я сердцем славянин — желудком галломан!