Veps proverbs

Veps is a language spoken in Karelia.

EEdit

  • Ed rada, ka ed śö.
    • Translation: No work, no eating.
    • English equivalent: He that will not work, shall not eat.
    • Hungarian Equivalent: Aki nem dolgozik, ne is egyék.
    • Meaning: "Without due effort one is not entitled to the fruits of the work."
    • Source for proverb and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 256. ISBN 1-875943-44-7. 

IEdit

  • Iceiz sil'mas part i nägy, a verhas sil'mas i puik nägub.
    • Translation: A mosquito is noticed in the eyes of another, but not an elephant in the eyes of ones own self.
    • English equivalent: You see the splinter in another's eye but fail to see the beam in your own.
    • Hungarian equivalent: Más szemében a szálkát is, a magáéban a gerendát sem veszi észre.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 131. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Igä elä, iga opeta.
    • Translation: Life-time, live, life-time, all the same you will die as stupid.
    • Hungarian Equivalent: Jó pap holtig tanul.
    • Paczolay, Gyula (1997). "X". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 182. ISBN 1-875943-44-7. 

MEdit

  • Mite tat, mugō i poig.
    • Translation: Such father, such son.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • Meaning: "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 170. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Mit'te mam, mugoi t'itar.
    • Translation: Such mother, such daughter.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • Meaning: "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Mägi mägemu î soite, a meź meśtmu soidise.
    • Translation: Two men will meet sooner than two mountains.
    • English equivalent: "A mountain never meets a mountain, but a man meets a man.
    • Meaning: "There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or Once can always find a possibility for revenge."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 213. ISBN 1-875943-44-7. 

PEdit

  • Pū ei lankte ühtel painandal.
    • Translation: Sawing here and there will fell the big tree.
    • English equivalent: Little strokes fell great oaks.
    • Hungarian Equivalent: Lassú víz partot mos.
    • Meaning: "A difficult task, e. g. removing a person/group from a strong position, or changing established ideas cannot be done quickly. It can be achieved gradually, by small steps, a little at a time."
    • Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7. 

üEdit

  • ühthe korffa mäń, a toiže ľäks.
    • Translation: In at one ear and out at the other.
    • English equivalent: Advice most needed is the least heeded.
    • Meaning: "For various reasons a good advice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance."
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). "X". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 179. ISBN 1-875943-44-7. 

See alsoEdit

Last modified on 12 February 2014, at 16:44