Talk:Pierre Beaumarchais
Latest comment: 12 years ago by Ningauble in topic There cannot be sincere flattery,
There cannot be sincere flattery,
editI think that the translation "there cannot be sincere flattery" is not faithful. "Flatteur" is a positive adjective in French, "éloge" is a positive noun, whereas "flattery" seems (according to the wiktionary) a negative noun in English. --Pierre de Lyon (talk) 20:49, 5 June 2012 (UTC)
- I agree that the translation is quite loose. Removing praise ("éloge"), and adding "sincere", in an apparent attempt to mitigate the negative connotation of "flattery", just makes a muddle of it. Unfortunately, whoever provided the translation did not cite their source.
I am not really competent to translate French, but I would interpret it as "it is not flattering to praise" (using the gerund as an adjective with positive connotation), or more succinctly as "praise is not flattering" (using a definite noun rather than an infinitive, but sacrificing cadence). ~ Ningauble (talk) 16:13, 6 June 2012 (UTC)
Unsourced
edit- En fait d'amour, trop n'est même pas assez.
- Where love is concerned, too much is not even enough.