Talk:Croatian proverbs
Latest comment: 19 years ago by MosheZadka
This page originates from Croatian WikiQuotes page "Poslovice"
(Moved here from main page ~ MosheZadka (Talk) 12:15, 14 August 2005 (UTC))
Unsourced
editB
edit- Bog je prvo sebi bradu stvorio.
- Translation: God first created a beard for himself.
- English equivalent: before you help others, you must help yourself.
- Bolje ikad nego nikad.
- Translation: Better ever than never.
- English equivalent: Better late than never.
C
edit- Čovjek je čovjeku vuk.
- English equivalent: Man is man's wolf.
- Latin equivalent: Homo homini lupus est.
G
edit- Glava u oblacima.
- Translation: (To have the) head in clouds.
I
edit- Il' kuj, il ne mrči gaćâ!
- English equivalent: Shit or get off the pot.
- Imati veće oči od želuca.
- Translation: To have bigger eyes than the stomach.
- English equivalent: Your eyes are bigger than your stomach.
- Ispalo vragu iz torbe.
- Translation: (Something that has) fallen out of a devil's pouch.
- English equivalent: untamed.
- Iver ne pada daleko od klade.
- Translation: A splinter doesn't land far from the trunk.
- English equivalent: The apple doesn't fall far from the tree.
J
edit- Jabuka ne pada daleko od stabla.
- Translation: An apple doesn’t fall far from the tree.
- Jutro je pametnije od večeri.
- Translation: Morning is smarter than evening.
K
edit- Kad mačke nema, miševi kolo vode.
- Translation: When cat is absent, mice dance.
- English equivalent: When the cat's away the mice will play.
- Kad na vrbi rodi grožđe.
- Translation: When willows bear grapes.
- English equivalent: When pigs fly.
- Kako došlo, tako prošlo.
- Translation: The way it came is the way it will go.
- English equivalent: Easy come, easy go.
- Kao mačka oko vruće kaše.
- Translation: Like the cat around the hot meal.
- English equivalent: Beating around bush.
- Kruh bez motike.
- Translation: Bread without shovel.
- Krv nije voda.
- Translation: Blood is not water.
- English equivalent: Blood is thicker than water.
M
edit- Mi o vuku, a vuk na vrata.
- Translation: (speaking) of the wolf as the wolf (comes) to the door.
- English equivalent: Speak of the devil.
- Latin equivalent: Lupus in fabula.
N
edit- Naći iglu u plastu sijena.
- English equivalent: Finding a needle in a haystack.
- Navika je dobar sluga, ali loš gospodar.
- Translation: Habit is a good servant, but a poor master.
- Ne laje pas zbog sela.
- Translation: The dog doesn’t bark because of the village.
- Ne možeš imati i ovce i novce.
- Translation: You can’t have both money and sheep.
- English equivalent: You can’t have a cake and eat it, too.
- Ne kupuj mačka u vreći.
- Translation: Don't buy a cat in a bag.
- English equivalent: Don't buy a pig in a poke.
- Novac se na novac lijepi.
- Translation: Money sticks to money.
- English equivalent: Money hangs around money.
O
edit- Od Kulina bana i dobrijeh dana.
- Translation: Since Koohleen the prince and the good times.
- Od zla oca, od gore matere!
- Translation: From bad father, and worse mother"
- O mrtvima sve najbolje.
- Translation: Speak only the best of the dead.
- English equivalent: Don't speak ill of the dead.
- Latin equivalent: De mortuis nil nisi bonum.
- Odijelo ne čini čovjeka.
- Translation: A suit doesn't make a man.
- English equivalent: You can't tell a book by its cover.
- French equivalent: L'habit ne fait pas le moine.
- Odnijeti gaće na štapu.
- Translation: To end up with underpants on a stick. (i.e. be really poor)
- Ovca bleji, zalogaj gubi!
- Translation: The sheep that bleats - loses it's share in food.
P
edit- Papir trpi sve.
- Translation: Paper can withstand anything.
- Latin equivalent: Epistula non erubescit.
- Pas koji laje, ne grize.
- Translation: A dog that barks does not bite.
- English equivalent: His bark is worse than his bite.
- Latin equivalent: Canis timidus vehementius latrat quam mordet. (Curtius)
- Po jutru se dan poznaje.
- Translation: The morning shows how the day will be.
- Bilbo Baggins: Good morning.
Gandalf: What do you mean? Do you wish me a good morning or do you mean that it is a good morning wheter I want it or not? Or perhaps you mean to say that you feel good on this particular morning? Or are you simply stating that this is a morning to be a good on? Hm?
Bilbo Baggins: All of them at once, I suppose. - J.R.R Tolkien, The Hobbit (1937)
- Živorad Kovačević (1991). Srpsko-engleski rečnik idioma, izraza i izreka. Filip Višnjić. p. 68.
- Počisti prvo pred svojim vratima.
- Translation: First sweep the ground in front of your own door.
- Pomozi sirotu na svoju sramotu.
- Translation: Help the poor one for your own shame.
- Pored takvih prijatelja što će mi neprijatelji.
- Translation: With such friends, one doesn't need enemies anymore.
- English equivalent: With friends like those, who needs enemies?
- Prodati rog pod svijeću.
- Translation: To sell a horn as if it was a candle.
- Prodati mačka u vreći.
- Translation: To sell a cat in a bag.
- To succeed in selling something useless or of a very poor quality.
- Translation: To sell a cat in a bag.
- Prošla baba s kolačima.
- Translation: The old lady with cakes has already passed by.
- Now it is too late to act (you have missed the opportunity to do something).
- Translation: The old lady with cakes has already passed by.
- Puno baba, kilavo dijete.
- Translation: Many midwives, child will be lazy.
- English equivalent: Too many cooks spoil the broth.
R
edit- Raditi račun bez krčmara.
- Translation: To make the bill without the bartender.
- Ruka ruku mije.
- Translation: One hand washes the other.
- English equivalent: You scratch my back and I'll scratch yours.
- Latin equivalent: Manus manum lavat.
S
edit- Sit gladnom ne vjeruje.
- Translation: The well fed one does not believe the hungry one.
- Svakog gosta tri dana dosta.
- Translation: Three days of any guest is plenty.
- English equivalent: Fish and visitors stink after three days.
- Sve je dobro što se dobro svrši.
- English equivalent and translation: All's well that ends well.
- Sve što je dobro kratko traje.
- Translation: All that's well lasts short.
- English equivalent: All good things come to an end.
- Svi putevi vode u Rim.
- English equivalent and translation: All roads lead to Rome.
- Strpljen – spašen.
- Translation: Patient – saved.
- English equivalent: All things come to he who waits.
- Što bi gore sad je dolje, a što bi dolje sad je gore.
- Translation: What once was up now is down and what once was down now is up
- English equivalent: What goes around comes around.
- Što je previše, ni s kruhom nije dobro.
- Translation: What is too much is not good even with bread.
T
edit- Teško žabu u vodu natjerati.
- Translation: It is difficult to chase a frog into the water. (sarcastically)
- Tko kupuje što mu ne treba, prodavat će što mu treba.
- Translation: He who buys what he does not need will (eventually have to) sell what he needs.
- Tko pita, ne skita.
- Translation: He who asks, need not wander.
- Tko s malom djecom liježe, popišan se budi.
- Translation: If one goes to bed with small kids, wakes up wet.
- Tko se zadnji smije, najslađe se smije.
- Translation: He who laughs last has the sweetest laugh.
- English equivalent: He who laughs last laughs best.
- Tko umije, njemu dvije.
- Translation: He who can, gets two.
- Tko želi rata, bio mu u kući.
- Translation: Who wishes war, may war be in his house.
- Tri loša ubiše Miloša.
- Translation: Three bad ones killed Milosh.
V
edit- Vrijeme je novac.
- English equivalent and translation: Time is money.
- Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada.
- Translation: The wolf changes his hair, but never his temperament.
- English equivalent: A fox may change its skin, but never its character.
- Latin equivalent: Vulpes pilum mutat, non mores.