Nikolay Nekrasov
Russian poet, writer, critic, editor and publisher
Nikolay Alexeyevich Nekrasov (Russian: Никола́й Алексе́евич Некра́сов; 10 December [O.S. 28 November] 1821 – 8 January 1878 [O.S. 27 December 1877]) was a Russian poet, writer, critic and publisher.
Quotes
edit- Тяжёлый крест достался ей на долю:
Страдай, молчи, притворствуй и не плачь;
Кому и страсть, и молодость, и волю —
Всё отдала, — тот стал ее палач!- A heavy cross is her allotted burden:
she hides her tears, dares hardly speak or stir;
some know the joys of passion, youth and freedom;
she gave him all—and now he tortures her! - «Тяжелый крест достался ей на долю» (1855), translated by Vladimir Nabokov (1948–51), in Verses and Versions (2008)
- A heavy cross is her allotted burden:
- Средь лицемерных наших дел
И всякой пошлости и прозы
Одни я в мире подсмотрел
Святые, искренние слёзы —
То слезы бедных матерей!
Им не забыть своих детей,
Погибших на кровавой ниве,
Как не поднять плакучей иве
Своих поникнувших ветвей.- Amid our hypocritical affairs
and all kinds of matters, platitudinous and prosaic,
the only sacred and sincere tears I have observed
are the tears of unfortunate mothers.
For them to forget their children slain in battle
is as impossible as for a weeping willow
to lift its drooping branches. - «Внимая ужасам войны» (1855–56), translated by Vladimir Nabokov (1948–51), in Verses and Versions (2008)
- Amid our hypocritical affairs
- Ты и убогая,
Ты и обильная,
Ты и забитая,
Ты и всесильная,
Матушка-Русь!- Thou art so pitiful,
Poor, and so sorrowful,
Yet of great treasure full,
Mighty, all-powerful,
Russia, my Mother! - «Кому на Руси жить хорошо» (1876), translated by Juliet M. Soskice as Who Can Be Happy and Free in Russia? (1917)
- Thou art so pitiful,