Open main menu

Wikiquote β

Ludovico Ariosto

Italian poet
Ludovico Ariosto

Ludovico Ariosto (8 September 14746 July 1533) was an Italian poet, author of the epic poem Orlando Furioso (1516), "Orlando Enraged".

Contents

QuotesEdit

Orlando Furioso (1532)Edit

 
Of ladies, knights, of passions and of wars, I sing.
 
Love what we see can from our sight remove,
And things invisible are seen by Love.
 
Ah, cruel Love! What is the reason why you seldom make our longings correspond?
 
Much they know,
Who gain experience from another's woe.
 
For rarely man escapes his destiny.
  • Le donne i cavallier, l'arme, gli amori,
    Le cortesie: l'audaci imprese io canto.
    • Of ladies, knights, of passions and of wars,
      of courtliness, and of valiant deeds I sing.
    • Canto I, stanza 1 (tr. David R. Slavitt)
  • La verginella e simile alla rosa
    Ch'in bel giardin' su la nativa spina
    Mentre sola e sicura si riposa
    Ne gregge ne pastor se le avvicina.

    Ma no si tosto dal materno stelo
    Rimossa viene, e dal suo ceppo verde
    Che quato havea dagli huoi e dal cielo
    Favor gratia e bellezza tutto perde.

    • A virgin may be likened to a rose
      Which on its slender stem, by thorns defended,
      Within a garden unmolested grows.
      To pluck it no despoiling hand's extended.

      But when from the maternal stalk men sever
      The rose in bloom, far from its verdant tree,
      All nurture of the heaven and earth for ever
      Vanish and benisons no more can be.

    • Canto I, stanzas 42–43 (tr. Barbara Reynolds)
  • Che chi ne l'acqua sta fin'alla gola
    Ben'e ostinato se merce non grida.
    • The drowning man who waits to be exhorted
      To cry for help must be a man of pride!
    • Canto I, stanza 50 (tr. B. Reynolds)
  • Quel che l'huom vede Amor gli fa invisibile
    E l'invisibil fa vedere Amore.
    • Love what we see can from our sight remove,
      And things invisible are seen by Love.
    • Canto I, stanza 56 (tr. John Hoole)
  • Il miser suole
    Dar facile credenza a quel che vuole.
    • One sign of the afflicted man's disease
      Is to give ready faith to things which please.
    • Canto I, stanza 56 (tr. William Stewart Rose)
  • Ingiustissimo Amor, perché sì raro
    Corrispondenti fai nostri desiri?
    Onde, perfido, avvien che t'è sì caro
    Il discorde voler ch’in duo cor miri?
    • Ah, cruel Love! What is the reason why
      You seldom make our longings correspond?
      How is it, traitor, you rejoice to spy
      Two hearts discordant, one repelled, one fond?
    • Canto II, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
  • Che dona e tolle ogn'altro ben Fortuna;
    Sol in virtù non ha possanza alcuna.
    • All else is Fortune's in this mortal state;
      But Virtue soars beyond her love and hate.
    • Canto III, stanza 37 (tr. W. S. Rose)
  • Statti col dolce in bocca; e non ti doglia
    Ch'amareggiare al fin non te la voglia.
    • Of them I thought it wiser not to treat.
      So, leave the bitter and retain the sweet.
    • Canto III, stanza 62 (tr. B. Reynolds)
  • Ben s'ode il ragionar, si vede il volto,
    Ma dentro il petto mal giudicar possi.
    • Words one can hear, the face is plain to see:
      The inmost heart one seldom can discern.
    • Canto V, stanza 8 (tr. B. Reynolds)
  • Chi va lontan da la sua patria, vede
    Cose, da quel che già credea, lontane;
    Che narrandole poi, non se gli crede,
    E stimato bugiardo ne rimane.
    • The traveller, he, whom sea or mountain sunder
      From his own country, sees things strange and new;
      That the misjudging vulgar, which lies under
      The mist of ignorance, esteems untrue.
    • Canto VII, stanza 1 (tr. W. S. Rose)
  • Ch'aver può donna al mondo più di buono,
    A cui la castità levata sia?
    • For what in all the world is left to her
      Whose chastity is lost?
    • Canto VIII, stanza 42 (tr. B. Reynolds)
  • Qual d'acqua chiara il tremolante lume,
    Dal sol percossa o da' notturni rai,
    Per gli ampli tetti va con lungo salto
    A destra et a sinistra, e basso et alto.
    • As on the crystal surface of a lake
      The trembling shafts of sunlight mirrored are,
      Leaping to roof-top, and, at random glancing,
      Sparkle and gleam, in all directions dancing.
    • Canto VIII, stanza 71 (tr. B. Reynolds)
  • L'amante, per aver quel che desia,
    Senza guardar che Dio tutto ode e vede,
    Aviluppa promesse e giuramenti,
    Che tutti spargon poi per l'aria i venti.
    • The youth, who pants to gain the amorous prize,
      Forgets that Heaven with all-discerning eyes
      Surveys the secret heart; and when desire
      Has, in possession, quenched its short-lived fire,
      The devious winds aside each promise bear,
      And scatter all his solemn vows in air!
    • Canto X, stanza 5 (tr. J. Hoole)
  • Bene è felice quel, donne mie care,
    Ch'essere accorto all'altrui spese impare.
    • Reflect, ye gentle dames, that much they know,
      Who gain experience from another's woe.
    • Canto X, stanza 6 (tr. J. Hoole)
  • Non vi vieto per questo (ch'avrei torto)
    Che vi lasciate amar; che senza amante
    Sareste come inculta vite in orto,
    Che non ha palo ove s'appoggi o piante.
    • But not on that account (for I'd be wrong)
      Would I advise you, ladies, to shun love,
      For like a vine untended, with no strong
      Support to cling to, you would be.
    • Canto X, stanza 9 (tr. B. Reynolds)
  • Che rilevare un che Fortuna ruote
    Talora al fondo, e consolar l'afflitto,
    Mai non fu biasmo, ma gloria sovente.
    • Since to raise up and comfort in distress
      Whom Fortune's wheel beats down in changeful run,
      Was never blamed; with glory oftener paid.
    • Canto X, stanza 14 (tr. W. S. Rose)
  • Natura il fece, e poi roppe la stampa.
    • Nature broke the mould
      In which she cast him.
    • Canto X, stanza 84 (tr. W. S. Rose)
    • Variant translation: Nature made him, and then broke the mould.
    • Compare: "I think Nature hath lost the mould / Where she her shape did take; / Or else I doubt if Nature could / So fair a creature make." A Praise of his Lady, in Tottel's Miscellany (1557). Henry Howard, Earl of Surrey wrote similar lines, in A Praise of his Love (before 1547). Compare also: "Sighing that Nature formed but one such man, / And broke the die—in moulding Sheridan." Lord Byron, Monody on the Death of the Rt. Hon. R. B. Sheridan, line 117. As reported in Hoyt's New Cyclopedia of Practical Quotations (1922).
  • Quivi il crudo tiranno Amor, che sempre
    D'ogni promessa sua fu disleale,
    E sempre guarda come involva e stempre
    Ogni nostro disegno razionale.
    • And in that place the cruel tyrant, Love,
      Who treacherously every promise breaks,
      Who bides his time and watches every move,
      And every chance to thwart true lovers takes.
    • Canto XIII, stanza 20 (tr. B. Reynolds)
  • Cader de la padella ne le brage.
    • Falling from the pan
      Into the fire beneath.
    • Canto XIII, stanza 30 (tr. W. S. Rose)
  • Che non pur per cittadi e per castella,
    Ma per tuguri ancora e per fenili
    Spesso si trovan gli uomini gentili.
    • Do not only look
      For gentlefolk in castles: everywhere,
      In humble dwellings and in haylofts, too,
      The hearts of men are often kind and true.
    • Canto XIV, stanza 62 (tr. B. Reynolds)
  • Che chi si truova in degno laccio preso,
    Se ben di sé vede sua donna schiva,
    Se in tutto aversa al suo desire acceso;
    Se bene Amor d'ogni mercede il priva,
    Poscia che 'l tempo e la fatica ha speso;
    Pur ch'altamente abbia locato il core,
    Pianger non de', se ben languisce e muore.
    • Whoever in a noble noose is caught,
      Although his lady may but ill receive
      His ardour and thus render him distraught,
      And no reward for his devotion give,
      Whence all his time and labour come to naught,
      Yet, if his heart be worthily bestowed,
      No lamentation to his grief is owed.
    • Canto XVI, stanza 2 (tr. B. Reynolds)
  • Bisognan di valor segni più chiari,
    Che por con leggiadria la lancia in resta:
    Ma fortuna anco più bisogna assai;
    Che senza, val virtù raro o non mai.
    • The harsh realities of war impose
      More searching tests of valour, be it said,
      Than grace and style; and fortune too is needed,
      Without which valour seldom has succeeded.
    • Canto XVI, stanza 46 (tr. B. Reynolds)
  • Un magnanimo cor morte non prezza,
    Presta o tarda che sia, pur che ben muora.
    • The brave can death despise,
      And dies contented, if with fame he dies.
    • Canto XVII, stanza 15 (tr. W. S. Rose)
  • Che l'uomo il suo destin fugge di raro.
    • For rarely man escapes his destiny.
    • Canto XVIII, stanza 58 (tr. W. S. Rose)
  • Se non volea pulir sua scusa tanto,
    Che la facesse di menzogna rea.
    • But that he wrought so high the specious tale,
      As manifested plainly, 'twas a lie.
    • Canto XVIII, stanza 84 (tr. W. S. Rose)
  • Che ben pigliar nel crin la buona sorte
    Carlo sapea, quando volgea la faccia.
    • To Fortune's forelock Charles knew how to cling
      When favourable to him her face she showed.
    • Canto XVIII, stanza 161 (tr. B. Reynolds)
  • Che sarebbe pensier non troppo accorto,
    Perder duo vivi per salvar un morto.
    • For it would be indeed a foolish plan,
      Two living men to lose for one dead man.
    • Canto XVIII, stanza 189 (tr. B. Reynolds)
  • Alcun non può saper da chi sia amato,
    Quando felice in su la ruota siede:
    Però c'ha i veri e i finti amici a lato,
    Che mostran tutti una medesma fede.
    Se poi si cangia in tristo il lieto stato,
    Volta la turba adulatrice il piede;
    E quel che di cor ama riman forte,
    Ed ama il suo signor dopo la morte.
    • No man can know by whom he's truly loved
      When high on Fortune's wheel he sits, serene.
      His friends surround him, true and false, unproved,
      And the same loyalty in all is seen.
      When to catastrophe the wheel is moved
      The crowd of flatterers passes from the scene;
      But he who loves his lord with all his heart
      Remains, nor after death does he depart.
    • Canto XIX, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
  • Non è la via di dominar, se vuoi
    Por l'arme in mano a chi può più di noi.
    • To arm a hand more powerful than your own
      Is an ill method to maintain the throne.
    • Canto XX, stanza 52 (tr. W. S. Rose)
  • Che quant' era più ornata, era più brutta.
    • Who seems most hideous when adorned the most.
    • Canto XX, stanza 116 (tr. W. S. Rose)
    • Compare:
      • Beauty when most unclothed is clothed best.
      • In naked beauty more adorned,
        More lovely than Pandora.
      • For Loveliness
        Needs not the foreign aid of ornament,
        But is, when unadorned, adorned the most.
  • Fatto per timor, nullo è il contratto.
    • Void is contract made in fear.
    • Canto XXI, stanza 43 (tr. W. S. Rose)
  • Come ordine era dato, il tutto avvenne,
    Che 'l consiglio del mal va raro invano.
    • As it was ordered, all fell out aright,
      For seldom ill design is schemed in vain.
    • Canto XXI, stanza 48 (tr. W. S. Rose)
  • Gabrina tenne sempre gli occhi bassi,
    Perché non ben risposta al vero dassi.
    • Gabrina kept her eyes upon the ground,
      For to the truth no answer can be found.
    • Canto XXI, stanza 69 (tr. B. Reynolds)
  • Sì secreto alcuno esser non puote,
    Ch'al lungo andar non sia chi 'l vegga e note.
    • But so secretive nobody can be
      That someone does not notice finally.
    • Canto XXII, stanza 39 (tr. B. Reynolds)
  • Convien chi ride, anco talor si lagni,
    E Fortuna talor trovi ribella.
    • Who laughs, as well will sometimes have to plain,
      And find that Fortune will by fits rebel.
    • Canto XXII, stanza 70 (tr. W. S. Rose)
  • Dice il proverbio, ch'a trovar si vanno
    Gli uomini spesso, e i monti fermi stanno.
    • Men seek each other out, the proverb says,
      The mountain, motionless, unchanging stays.
    • Canto XXIII, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
  • Ch'ovunque io vada o stia,
    Mi fa sempre apparir la luce mia.
    • Wherever I am, people always know
      as if a spotlight were on me with its glow.
    • Canto XXIII, stanza 36 (tr. D. R. Slavitt)
  • Quale è di pazzia segno più espresso
    Che, per altri voler, perder se stesso?
    • What sign is there more plain
      Than self-destruction, of a mind insane?
    • Canto XXIV, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
  • A chi in amor s'invecchia, oltr'ogni pena,
    Si convengono i ceppi e la catena.
    • He who grows old in love, besides all pain
      Which waits such passion, well deserves a chain.
    • Canto XXIV, stanza 2 (tr. W. S. Rose)
  • Sempre che l'inimico è più possente,
    Più chi perde accettabile ha la scusa.
    • The stronger is the enemy, the more
      Easily is the vanquished side excused.
    • Canto XXIV, stanza 32 (tr. W. S. Rose)
  • Cieco a dargline impresa, e non por mente
    Che 'l fuoco arde la paglia facilmente.
    • Blind when I gave him such a trust, nor saw
      How easily the fire consumes the straw.
    • Canto XXIV, stanza 39 (tr. W. S. Rose)
  • Armatura d'Orlando paladino;
    Come volesse dir: nessun la muova,
    Che star non possa con Orlando a prova.
    • 'Arms of Orlando, paladin',
      By this inscription meaning to deter
      Whoever saw the splendid trophy shine,
      As though to say: 'Hands off, all who pass by,
      Unless Orlando's strength you wish to try.'
    • Canto XXIV, stanza 57 (tr. B. Reynolds)
  • Dunque Amor sempre rio non si ritrova:
    Se spesso nuoce, anco talvolta giova.
    • Love is not always evil, truth to tell;
      Though harm he does, he serves the good as well.
    • Canto XXV, stanza 2 (tr. B. Reynolds)
  • Natura d'ogni cosa più possente.
    • The master-hand of Nature is supreme.
    • Canto XXV, stanza 37 (tr. B. Reynolds)
  • Che l'amar senza speme è sogno e ciancia.
    • For hopeless love is but a dream and shade.
    • Canto XXV, stanza 49 (tr. W. S. Rose)
  • Molti consigli de le donne sono
    Meglio improviso, ch'a pensarvi, usciti.
    • The advice of women, if spontaneous,
      Is better than if pondered well, and weighed.
    • Canto XXVII, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
  • Come l'uom né per star né per fuggire,
    Al suo fisso destin può contradire.
    • [As] a man, whether he stay or flee,
      Cannot evade his hour of destiny.
    • Canto XXVII, stanza 26 (tr. B. Reynolds)
  • Che de le spine ancor nascon le rose,
    E d'una fetida erba nasce il giglio.
    • For roses also blossom on the thorn,
      And the fair lily springs from loathsome weed.
    • Canto XXVII, stanza 121 (tr. W. S. Rose)
  • Il volgare ignorante ognun riprenda,
    E parli più di quel che meno intenda.
    • In blaming others, fools their folly show,
      And most attempt to speak when least they know.
    • Canto XXVIII, stanza 1 (tr. J. Hoole)
  • Che talor cresce una beltà un bel manto.
    • For beauty is enhanced by clothes of style.
    • Canto XXVIII, stanza 12 (tr. B. Reynolds)
  • So ben ch'in tutto il gran femineo stuolo
    Una non è che stia contenta a un solo.
    • Of all the sex this certain truth is known,
      No woman yet was ever content with one.
    • Canto XXVIII, stanza 50 (tr. J. Hoole)
  • Non far altrui quel che patir non vuoi.
    • To others never do
      That which yourselves would wish undone to you.
    • Canto XXVIII, stanza 82 (tr. J. Hoole)
  • Né spegner può, per starne l'acqua, il fuoco,
    Né può stato mutar, per mutar loco.
    • Such fire was not by water to be drowned,
      Nor he his nature changed by changing ground.
    • Canto XXVIII, stanza 89 (tr. W. S. Rose)
  • O degli uomini inferma e instabil mente!
    Come siàn presti a variar disegno!
    Tutti i pensier mutamo facilmente,
    Più quei che nascon d’amoroso sdegno.
    • Behold the state of man's unstable mind,
      Still prone to change with every changing wind!
      All our resolves are weak, but weakest prove
      Where sprung from sense of disappointed love.
    • Canto XXIX, stanza 1 (tr. J. Hoole)
  • La Fortuna, che dei pazzi ha cura.
    • Fortune, who takes care of the insane.
    • Canto XXX, stanza 15 (tr. B. Reynolds)
  • Non conosce la pace e non l'estima
    Chi provato non ha la guerra prima.
    • Man cannot relish peace before
      He has experienced a state of war.
    • Canto XXXI, stanza 2 (tr. B. Reynolds)
  • Premio al ben servire
    Pur viene al fin, se ben tarda a venire.
    • This too can be endured, though it is hard:
      A lover in the end has his reward.
    • Canto XXXI, stanza 3 (tr. B. Reynolds)
  • Misero è ben chi veder schiva il sole!
    • Most wretched is the mortal that would shun
      To look upon the visage of the sun.
    • Canto XXXII, stanza 23 (tr. W. S. Rose)
  • Che tosto o buona o ria che la fama esce
    Fuor d'una bocca, in infinito cresce.
    • For—good or bad—though from one mouth it flows,
      Fame to a boundless torrent quickly grows.
    • Canto XXXII, stanza 32 (tr. W. S. Rose)
  • Amor de' far gentile un cor villano,
    E non far d'un gentil contrario effetto.
    • Love should make a churlish nature kind,
      And not transform to rude a gentle breast.
    • Canto XXXII, stanza 93 (tr. W. S. Rose)
  • A me non par che ben deciso,
    Né che ben giusto alcun giudicio cada,
    Ove prima non s'oda quanto nieghi
    La parte o affermi, e sue ragioni alleghi.
    • Partial and unwise
      Your judgment seems, as well all judgments may,
      Wherein the losing party has not room
      To plead before the judge pronounces doom.
    • Canto XXXII, stanza 101 (tr. W. S. Rose)
  • E quel che non si sa non si de' dire,
    E tanto men, quando altri n'ha a patire.
    • What is not proved should not be used in court,
      And even less, if someone it may hurt.
    • Canto XXXII, stanza 102 (tr. B. Reynolds)
  • In mura, in tetti, in pavimenti sparte
    Eran le perle, eran le ricche gemme.
    • Inlaid on walls, on roof-tops and on floors,
      Are rarest pearls and other precious gems.
    • Canto XXXIII, stanza 105 (tr. B. Reynolds)
  • Proprio è a noi peccar sovente,
    A voi perdonar sempre a chi si pente.
    • 'Tis our bent
      To sin, and thine to pardon who repent.
    • Canto XXXIII, stanza 114 (tr. W. S. Rose)
  • Natura inchina al male, e viene a farsi
    L'abito poi difficile a mutarsi.
    • Nature inclines to ill, through all her range,
      And use is second nature, hard to change.
    • Canto XXXVI, stanza 1 (tr. W. S. Rose)
  • Che voglion tutti gli ordini e le leggi,
    Che chi dà morte altrui debba esser morto.
    • For human laws and laws divine ordain,
      Who slays another, shall himself be slain.
    • Canto XXXVI, stanza 33 (tr. W. S. Rose)
  • Come cosa buona non si trova
    Che duri sempre, così ancor né ria.
    • As nought good endures beneath the skies,
      So ill endures no more.
    • Canto XXXVII, stanza 7 (tr. W. S. Rose)
  • Ma 'l populo facea come i più fanno,
    Ch'ubbidiscon più a quei che più in odio hanno.
    • But such their power who rule with tyrant sway,
      Whom most they loath the people most obey.
    • Canto XXXVII, stanza 104 (tr. J. Hoole)
  • Com'è in proverbio, ognun corre a far legna
    All'arbore che 'l vento in terra getta.
    • No man, the proverb says, will hesitate
      To gather firewood from a fallen tree.
    • Canto XXXVII, stanza 106 (tr. B. Reynolds)
  • Chi mal opra, male al fine aspetta.
    • Ill doers in the end shall ill receive.
    • Canto XXXVII, stanza 106 (tr. W. S. Rose)
  • Ch'un almo gaudio, un così gran contento
    Non potrebbe comprare oro né argento.
    • For such a sovereign joy, a prize so high
      No silver and no gold could ever buy.
    • Canto XXXVIII, stanza 2 (tr. W. S. Rose)
  • O bene o mal che la Fama ci apporti,
    Signor, di sempre accrescere ha in usanza.
    • Rumour her tidings, whether bad or good,
      Has always tended to exaggerate.
    • Canto XXXVIII, stanza 42 (tr. B. Reynolds)
  • Dolce cosa era la patria.
    • Home was sweet.
    • Canto XXXIX, stanza 63 (tr. W. S. Rose)
  • Molti diran che non si de' osservare
    Quel ch'era ingiusto e illicito a giurare.
    • Many would say, that oaths unbinding are,
      Which 'tis unlawful and unjust to swear.
    • Canto XL, stanza 67 (tr. W. S. Rose)
  • Mugliando sopra il mar va il gregge bianco.
    • And Neptune's white herd lows above the main.
    • Canto XLI, stanza 9 (tr. W. S. Rose)
  • Così fa ch'ella un poco il duol raffrena;
    Ch'avendo ove sfogarlo, è meno acerbo.
    • And thus she helps the Maid to check her grief
      Which, being vented, is less bitter now.
    • Canto XLII, stanza 28 (tr. B. Reynolds)
  • Ben che stia mal che l'uom se stesso lodi.
    • Though it becomes not man himself to praise.
    • Canto XLIII, stanza 12 (tr. W. S. Rose)
  • Che quella che da l'oro e da l'argento
    Difende il cor di pudicizia armato,
    Tra mille spade via più facilmente
    Difenderallo, e in mezzo al fuoco ardente.
    • She who can stand against an armament
      Of gold and silver and still pure remain,
      Would find a thousand swords' attack less dire
      A peril, or survive in raging fire.
    • Canto XLIII, stanza 68 (tr. B. Reynolds)
  • Dovea in memoria avere il signor mio,
    Che l'oro e 'l premio ogni durezza inchina;
    Ma, quando bisognò, l'ebbe in oblio,
    Ed ei si procacciò la sua ruina.
    • My master ought to have remembered what
      A glittering prize can do to bend the will,
      Yet at the crucial moment he forgot
      And all his fortune changed from good to ill.
    • Canto XLIII, stanza 70 (tr. B. Reynolds)
  • A donna né bellezza,
    Né nobiltà, né gran fortuna basta,
    Sì che di vero onor monti in altezza,
    Se per nome e per opre non è casta.
    • Not beauty, not nobility,
      Not fortune will suffice to raise a wife
      To highest honour and esteem if she
      Neglects to lead a chaste and seemly life.
    • Canto XLIII, stanza 84 (tr. B. Reynolds)
  • Perché il bisogno a dispogliar gli altari
    ra' l'uom talvolta, che sel trova avere.
    • Want is a master which can sometimes make
      A man the gravest sacrilege commit.
    • Canto XLIII, stanza 90 (tr. B. Reynolds)
  • Ch'ove femine son, son liti e risse.
    • Where women are, are arguments and strife.
    • Canto XLIII, stanza 120 (tr. B. Reynolds)
  • Quanto più su l'instabil ruota vedi
    Di Fortuna ire in alto il miser uomo,
    Tanto più tosto hai da vedergli i piedi
    Ove ora ha il capo, e far cadendo il tomo.
    • The higher up on Fortune's wheel you see
      A wretch ascend, the sooner he will fall,
      And where his head is now, his feet will be.
    • Canto XLV, stanza 1 (tr. B. Reynolds)
  • Ordina l'uomo e Dio dispone.
    • Man proposes, and God disposes.
    • Canto XLVI, stanza 35

Quotes about AriostoEdit

  • Se non è vero, è molto ben trovato.
    • If it is not true it is very well invented.
    • Giordano Bruno, De gli eroici furori (1585). Of Ariosto's Orlando Furioso, as reported in Hoyt's New Cyclopedia of Practical Quotations (1922).

External linksEdit