Honorat de Bueil de Racan

French poet

Honorat de Bueil, seigneur de Racan (sometimes mistakenly listed as "marquis de Racan", although he never held this title; 5 February 1589 – 21 January 1670) was a French aristocrat, soldier, poet, dramatist and (original) member of the Académie française.

Quotes

edit
  • A quoy me sert la vie en butte à la fortune?
    II vaut mieux, il vaut mieux en arrester le cours,
    Et mourir une fois que mourir tons les jours.
    • What worth is life, when I am fortune's butt?
      'Tis better, better far its course to stay,
      And die once only, than die every day.
    • Les Bergeries, Act II, Sc. V (Alcidor) (Tr. Harbottle)
  • Je sens l'impatience en mon âme accroistre
    De cognoistre le mal que j'ay peur de cognoistre.
    • The impatient longing in my soul doth grow
      To know the evil that I fear to know.
    • Les Bergeries, Act II, Sc. III (Artenice) (Tr. Harbottle)
  • Ne croy pas en automne
    Cueillir les fruits de l'amour.
    • Think not when autumn comes
      To pluck the fruits of love.
    • Odes, La Venue du Printemps (Tr. Harbottle)
  • On ne peut trop tost ny trop tard
    Gouster les plaisirs de la vie.
    • It is never too soon nor too late
      To taste of the pleasures of life.
    • Les Bergeries, Act I, Sc. IV (Chorus) (Tr. Harbottle)
  • Plus on est élevé, plus on court de dangers;
    Les grands pins sont en butte aux coups de la tempeste
    Et la rage des vents brise plutôt la faiste
    Des maisons de nos roys, que les toits des bergers.
    • As we rise higher, so less safe our lot;
      No lofty pine is 'gainst the tempest proof,
      And sooner the wind's rage o'erwhelms the roof
      Of the king's palace, than the shepherd's cot.
    • Stances sur la Retraite (Tr. Harbottle)
  • Rien au monde ne dure
    Qu'un eternel changement.
    • Nothing in this world lasts
      But an eternal change.
    • Odes, La Venue du Printemps (Tr. Harbottle)
  • Et vous, eaux qui dormez sur des lits de pavots,
    Vous qui toujours suivez vous-mêmes fugitives...
    • ?
    • Odes sacrées
  • Tircis, il faut penser à faire la retraite;
    La course de nos jours est plus qu’à demi faite;
    L’âge insensiblement nous conduit à la mort; ...
    Il est temps de jouir des délices du port.
    • Tircis, it's time to think of retiring:
      Over half our journey is done.
      Old age insensibly leads us toward death. ...
      It's time to enjoy the delights of the port.
    • Stances à Tircis sur la Retraite (Tr. Friedman, ll. 1–3)
    • Cp. Horace, Epodes, 2, Beatus ille, and Ben Jonson, "To Sir Robert Wroth"
  • Les lois de la mort sont fatales
    Aussi bien aux maisons royales
    Qu'aux taudis converts de roseaux;
      Tous nos jours sont sujets aux Parques;
      Ceux des bergers et des monarques
    Sont coupds des memes ciseaux.
    • Death prepares one gen'ral fate
      For the lowly and the great,
      Humble cot and palace tall.
        Equal laws the Sisters make,
        Kings' and peasants' threads they take,
      And one weapon cuts them all.
    • La Vie, st. 5 (Tr. Oxenford)
    • Cp. Horace, Odes, I, 4, Pallida Mors
edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
  • Paul Ginestier, The Poet and the Machine, Tr. Martin B. Friedman (University of North Carolina Press, 1961), pp. 70–71