Honorat de Bueil de Racan
French poet
Honorat de Bueil, seigneur de Racan (sometimes mistakenly listed as "marquis de Racan", although he never held this title; 5 February 1589 – 21 January 1670) was a French aristocrat, soldier, poet, dramatist and (original) member of the Académie française.
Quotes
edit- A quoy me sert la vie en butte à la fortune?
II vaut mieux, il vaut mieux en arrester le cours,
Et mourir une fois que mourir tons les jours.- What worth is life, when I am fortune's butt?
'Tis better, better far its course to stay,
And die once only, than die every day. - Les Bergeries, Act II, Sc. V (Alcidor) (Tr. Harbottle)
- What worth is life, when I am fortune's butt?
- Je sens l'impatience en mon âme accroistre
De cognoistre le mal que j'ay peur de cognoistre.- The impatient longing in my soul doth grow
To know the evil that I fear to know. - Les Bergeries, Act II, Sc. III (Artenice) (Tr. Harbottle)
- The impatient longing in my soul doth grow
- Ne croy pas en automne
Cueillir les fruits de l'amour.- Think not when autumn comes
To pluck the fruits of love. - Odes, La Venue du Printemps (Tr. Harbottle)
- Think not when autumn comes
- On ne peut trop tost ny trop tard
Gouster les plaisirs de la vie.- It is never too soon nor too late
To taste of the pleasures of life. - Les Bergeries, Act I, Sc. IV (Chorus) (Tr. Harbottle)
- It is never too soon nor too late
- Plus on est élevé, plus on court de dangers;
Les grands pins sont en butte aux coups de la tempeste
Et la rage des vents brise plutôt la faiste
Des maisons de nos roys, que les toits des bergers.- As we rise higher, so less safe our lot;
No lofty pine is 'gainst the tempest proof,
And sooner the wind's rage o'erwhelms the roof
Of the king's palace, than the shepherd's cot. - Stances sur la Retraite (Tr. Harbottle)
- As we rise higher, so less safe our lot;
- Rien au monde ne dure
Qu'un eternel changement.- Nothing in this world lasts
But an eternal change. - Odes, La Venue du Printemps (Tr. Harbottle)
- Nothing in this world lasts
- Et vous, eaux qui dormez sur des lits de pavots,
Vous qui toujours suivez vous-mêmes fugitives...- ?
- Odes sacrées
- Tircis, il faut penser à faire la retraite;
La course de nos jours est plus qu’à demi faite;
L’âge insensiblement nous conduit à la mort; ...
Il est temps de jouir des délices du port.- Tircis, it's time to think of retiring:
Over half our journey is done.
Old age insensibly leads us toward death. ...
It's time to enjoy the delights of the port. - Stances à Tircis sur la Retraite (Tr. Friedman, ll. 1–3)
- Cp. Horace, Epodes, 2, Beatus ille, and Ben Jonson, "To Sir Robert Wroth"
- Tircis, it's time to think of retiring:
- Les lois de la mort sont fatales
Aussi bien aux maisons royales
Qu'aux taudis converts de roseaux;
Tous nos jours sont sujets aux Parques;
Ceux des bergers et des monarques
Sont coupds des memes ciseaux.
External links
edit- T. B. Harbottle; P. H. Dalbiac, Dictionary of Quotations: French and Italian, 2nd ed. (1904), pp. 2, 80, 158, 170, 179, 201
- John Oxenford, The Book of French Songs (New York: Scribner, Welford and Armstrong, [1872]), p. 188
- Paul Ginestier, The Poet and the Machine, Tr. Martin B. Friedman (University of North Carolina Press, 1961), pp. 70–71