William Rodarmor (born June 5, 1942) is an American journalist, editor, and translator of French literature. He is notable in the field of literary translation for having won the Albertine Prize, and the Lewis Galantière Award from the American Translators Association.

William Rodarmor in 2012

Quotes

edit
  • Good writers are an editor's stock in trade (...) You have to treasure them and treat them right.
  • I hope this collection [of short stories from French authors] does justice to that variety [of distinctive literary voices]. Some of the stories are funny, some are sad, a few are mysterious. The excerpts may seem to end too soon, but that's all to the good. These pieces are neither bonbons nor full-course meals. They're more like hearty appetizers. You're at a bountiful buffet, and you should feel free to come back for more.
    • Rodarmor, William (2008). "Preface". in Rodarmor, William; Livia, Anna. France: A Traveler's Literary Companion. United States: Whereabouts Press. p. ix-xii. ISBN 9781883513184. 
  • Food makes history in France, in legend and in fact. (...) But when Charles de Gaulle radioed the French underground that the D-Day invasion was imminent, his message included the key phrase les carottes sont cuites. Literally, this means "the carrots are cooked," and metaphorically "it's all over." What other nation marches to war in the glow of beta carotene?
    • Rodarmor, William (2011). "Preface: An Amuse-Bouche from the Editor". in Rodarmor, William. French Feast: A Traveler's Literary Companion. United States: Whereabouts Press. p. xi-xii. ISBN 9780982785218. 
 
1971 photograph William Rodarmor in fisherman’s cap aboard Tiki in the South Pacific.
  • Like it or not, a translator has to take liberties. How many depends on closely the translator hews to the words of the text. I’m on the side of the reader, so I’d never produce a literal, word-for-word translation, however faithful. My goal is always to produce a text so smooth that the reader isn’t aware it’s a translation. It should read like a book that Mathieu would have written if he were more fluent in English. So I occasionally take liberties, especially with jokes, slang, and idioms. But thanks to email, I can run my textual sins by the author before committing them to paper. Even after some forty books and screenplays, I still love doing translations.
  • (Speaking about his translation work of a diary by Berthe Weill) When it comes to typographical style, Berthe Weill is happily inimitable. She doesn't waste time on line breaks, so passages with a lot of dialogue look like sheets of mud. And she never met an ellipsis she didn't like. French writers use ellipses fairly often, but we avoid them in English because they... look vague... In my early drafts, I eliminated most of the ellipses, but I restored many of them later. That's because Weill's prose rhythm is closer to Machine Gun Kelly than Marcel Proust, and I realized that the ellipses help smoooth out her darting leaps from topic to topic.

Quotes about William Rodarmor

edit
  • Rodarmor's translation is seamless, rendered with that appearance of effortlessness that only the most gifted and painstaking translators can accomplish.
  • My grown-up novels have been translated into several languages, but my relationship with my translators has always been limited to a few e-mails to clear up some point or other. With William Rodarmor, all that changed! He started by telephoning me to introduce himself, and we very quickly built a relationship of trust. And he got passionately involved with the text, wanting to know everything about everything, including somewhat remote elements of the historical context that would better enable him to understand this or that detail. He literally bombarded me with messages and sometimes tracked me to my lair, because he wound up knowing the book better than I did! And he managed it all with great humor.
edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
 
Commons
Wikimedia Commons has media related to: