Walloon is a language spoken in Belgium and France.

  • Après l ' plaive , i vint l bai timps.
    • English equivalent: After rain comes fair weather.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "251, Regen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 140. 
  • Charité bin ordonnée comminche pa li même
    • English equivalent: Charity begins at home.
    • baronin von Reinsberg-Düringsfeld, Ida (1875). "40". Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von I. von Düringsfeld und O. Freiherrn von Reinsberg-Düringsfeld. p. 22. 
  • I vât mi d'esse tot seu qu'és mâle kipagneie.
    • Translation: It is better to be alone than to be in bad company.
    • English equivalent: Better be alone than in bad company.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243. 
  • In homme prévenu in vaut deux.
    • English equivalent: Fore warned, fore armed.
    • "Other dogs bite only their enemies, whereas I bite also my friends in order to save them."
    • Diogenes of Sinope Stobaeus, iii. 13. 44 (500)
    • "587, Gewarnter" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. 1875. pp. 327–328. 
  • Li pomme ni tomme nin lon de l'souche.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243. 
  • On clâ chesse le a'ute.
    • English equivalent: One nail drives out another.
    • "As one nail drives out another
      , So the remembrance of my former love
      Is by a newer object quite forgotten."
    • William Shakespeare, The Merchant of Venice (1592)
    • Emanuel Strauss (1994). Dictionary of European Proverbs. Taylor & Francis. pp. 648–. ISBN 978-0-415-10381-7. 
  • Pus n-y-a-t-i d' cohun divins n'couhenne, pus male est l'sope.
    • English equivalent: A public hall is never swept.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 70. ISBN 0415160502. 
  • Qui compte so les solers d on moirt court risse di roter longtimps tot d hâs.
    • English equivalent: Don't wait for dead mens shoes.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "95 Andern" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 44-45. 
  • Qui qwire, trouwe.
    • English equivalent: Seek and ye shall find.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "411, Suche" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 229. 
  • Quî va douc’mint, va longtimps.
    • English equivalent: By perserverance the snail reached the arc.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "35". Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. pp. 16-17. 
  • Rome n a pas été bâtie en un jour.
    • English equivalent: Rome wasn't built in a day.
    • Dejardin, Joseph (1863). "820, homme" (in French). Dictionnaire des spots ou proverbes Wallons ... contenant integralement ... les travaux de Defrecheux, Delarge, et Alexandre, rev. coordonne et considerablement augm. par J. Dejardin, Alph. Le Roy et Ad. Picard; precede d'une etude sur les proverbes par J. Stecher. pp. 254–. 
  • Ses poies c est des âwes.
    • English equivalent: Every man thinks his own geese swans.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "352, Seine" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 196. 

See Also

edit