User:Ficaia/The Misanthrope

The Misanthrope, or the Cantankerous Lover (French: Le Misanthrope ou l'Atrabilaire amoureux) is a 17th-century comedy of manners in verse written by Molière. It was first performed on 4 June 1666 at the Théâtre du Palais-Royal, Paris by the King's Players.

Act I

edit
  • Je veux qu’on soit sincère, et qu’en homme d’honneur
    On ne lâche aucun mot qui ne parte du cœur.
    • I would have people be sincere, and that, like men of honour, no word be spoken that comes not from the heart.
    • Sc. I, vv. 35–6 (Alceste) — Tr. Van Laun
  • Sur quelque préférence une estime se fonde,
    Et c’est n’estimer rien qu’estimer tout le monde.
    • Preference must be based on esteem, and to esteem every one is to esteem no one.
    • Sc. I, vv. 57–8 (Alceste) — Tr. Van Laun
  • L’ami du genre humain n’est point du tout mon fait.
    • The friend of all mankind is no friend of mine.
    • Sc. I, v. 64 (Alceste) — Tr. Van Laun
  • J’entre en une humeur noire, en un chagrin profond,
    Quand je vois vivre entre eux les hommes comme ils font;
    Je ne trouve partout que lâche flatterie,
    Qu’injustice, intérêt, trahison, fourberie.
    • I become quite melancholy and deeply grieved to see men behave to each other as they do. Everywhere I find nothing but base flattery, injustice, self-interest, deceit, roguery.
    • Sc. I, vv. 91–4 (Alceste) — Tr. Van Laun
  • Il faut, parmi le monde, une vertu traitable;
    À force de sagesse, on peut être blâmable;
    La parfaite raison fuit toute extrémité,
    Et veut que l’on soit sage avec sobriété.
    • In society, we need virtue to be more pliable. If we are too wise, we may be equally to blame. Good sense avoids all extremes, and requires us to be soberly rational.
    • Sc. I, vv. 149–52 (Philinte) — Tr. Van Laun
  •     C'est une folie à nulle autre seconde,
    De vouloir se mêler de corriger le monde.
    • It is the height of folly to busy ourselves in correcting the world.
    • Sc. I, vv. 157–8 (Philinte) — Tr. Van Laun
  • Ah! qu’en termes galants ces choses-là sont mises!
    • In what pretty terms these thoughts are put!
    • Sc. II, v. 325 (Philinte) — Tr. Van Laun

Act II

edit
  • C'est un parleur étrange, et qui trouve toujours
    L'art de ne vous rien dire avec de grands discours.
    • He's a wonderful talker, who has the art of telling you nothing in a great harangue.
    • Sc. IV, vv. 579–80 (Célimène) — Tr. Wormeley
  • Que de son cuisinier il s'est fait un mérite,
    Et que c'est à sa table à qui l'on rend visite.
    • That he makes his cook his merit, and that the world visits his dinners and not him.
    • Sc. IV, vv. 625–6 (Célimène) — Tr. Wormeley
  • On voit qu'il se travaille à dire de bons mots.
    • You see him in travail to produce bons mots.
    • Sc. IV, v. 636 (Célimène) — Tr. Wormeley
  • Plus on aime quelqu’un, moins il faut qu’on le flatte;
    À ne rien pardonner le pur amour éclate.
    • The more we love our friends, the less we flatter them; it is by excusing nothing that pure love shows itself.
    • Sc. IV, vv. 701–2 (Alceste) — Tr. Wormeley
  • L’amour, pour l’ordinaire, est peu fait à ces lois,
    Et l’on voit les amants vanter toujours leur choix;
    Jamais leur passion n’y voit rien de blâmable,
    Et dans l’objet aimé tout leur devient aimable.
    • Love, as a rule, is little ruled by laws. All lovers, as we know, boast of their choice. True passion does not see that which is blamable; the one beloved is always lovable.
    • Sc. IV, vv. 711–14 (Éliante) — Tr. Wormeley
  • C’est ainsi qu’un amant dont l’ardeur est extrême
    Aime jusqu’aux défauts des personnes qu’il aime.
    • 'Tis thus a lover whose passion is supreme loves even the defects of her he worships.
    • Sc. IV, vv. 729–30 (Éliante) — Tr. Wormeley

Act III

edit
  • Madame, on peut, je crois, louer et blâmer tout,
    Et chacun a raison suivant l’âge ou le goût.
    Il est une saison pour la galanterie;
    Il en est une aussi propre à la pruderie.
    • Sc. IV, vv. 975–8 (Célimène)
  • Être franc et sincère est mon plus grand talent;
    Je ne sais point jouer les hommes en parlant.
    • Sc. V, vv. 1087–8 (Alceste)
  • L’âge amènera tout; et ce n’est pas le temps
    Madame, comme on sait, d’être prude à vingt ans.
    • Sc. V, vv. 983–4 (Célimène)
  • Les doutes sont fâcheux plus que toute autre chose.
    • Sc. VII, vv. 1122–3 (Alceste)

Act IV

edit
  • On peut être honnête homme, et faire mal des vers.
    • Sc. I, v. 1144 (Philinte)
  • Et la sincérité dont son âme se pique
    À quelque chose, en soi, de noble et d’héroïque.
    • Sc. I, vv. 1165–6 (Éliante)
  • Je sais que sur les vœux on n’a point de puissance,
    Que l’amour veut partout naître sans dépendance,
    Que jamais par la force on n’entra dans un cœur,
    Et que toute âme est libre à nommer son vainqueur.
    • Sc. III, vv. 1297–1300 (Alceste)

Act V

edit
  • Puisque entre humains ainsi vous vivez en vrais loups,
    Traîtres, vous ne m’aurez de ma vie avec vous.
    • Sc. I, vv. 1523–4 (Alceste)
  •     Si de probité tout était revêtu,
    Si tous les cœurs était francs, justes et dociles,
    La plupart des vertus nous seraient inutiles,
    Puisqu'on en met l'usage à pouvoir sans ennui
    Supporter dans nos droits l'injustice d'autrui.
    • Sc. I, vv. 1564–8 (Philinte)
  • La solitude effraye une âme de vingt ans.
    • Sc. IV, v. 1774 (Célimène)
  • Trahi de toutes parts, accablé d’injustices,
    Je vais sortir d’un gouffre où triomphent les vices,
    Et chercher sur la terre un endroit écarté
    Où d’être homme d’honneur on ait la liberté.
    • Sc. IV, vv. 1803–6 (Alceste)
  • C'est un merveilleux assaisonnement aux plaisirs qu'on goûte que la présence des gens qu'on aime.
    • Sc. IV (Acaste)
edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
 
Wikisource
Wikisource has original text related to:
  • Henri Van Laun, The Dramatic Works of Molière, 2nd ed., vol. 2 (New York: R. Worthington, 1880), p. 171

Category:Plays