Transylvanian proverbs

Transylvanian (German: Siebenbürgen) is a Lower Rhine dialect spoken in present day Romania.

  • Der Apel fält nėt fär fum Bûm.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "105, Apfel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 51. 
  • Der Apel föld uof, wun e réiw äsz.
    • English equivalentː When the vine is ripe, the fruit will fall.
    • "Let us draw a lesson from nature, which always works by short ways. When the fruit is ripe, it falls."
    • Ralph Waldo Emerson, Essays: Second Series (1844)
    • von Düringsfeld, Ida (1875). "257" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. pp. 143–144. 
  • Det Gläk entwäscht , wun em ' t ned um Schôp erwäscht.
    • English equivalent: When fortune knocks, be sure to open the door.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "573, Gelegenheid". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 297-298. 
  • Det Gläk äsz wå der Wäinjt, Et kid und git geschwäinjt.
    • English equivalent: The wheel of fortune is forever in motion.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "611, Das Glücksrad". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 318. 
  • Ed äsz näszt esi schîn gespanen, Et kid emol un t Lächt der Sanen.
    • English equivalent: Ever out cometh evel sponne web.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "424, Tag" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 235–236. 
  • En Hangt, dier de schleft, sål em ned afwaken.
    • English equivalent: Let sleeping dogs lie.
    • Ida; Otto (1875). "599, wecken" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. pp. 334–335. 
  • Fil Rõder, fil Ferwärer.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "235, Rath" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. pp. 131-132. 
  • Hegd u mir, Moren un dir.
    • English equivalent: To day thee, to morrow me.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "729, Heute". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 382-383. 
  • Siwen Hântfrenk, firzan Âgläk.
    • English equivalent: Jack of all trades and master of none.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "684, Handwerk" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 355. 
  • Wat de Lėkt wäinjtschen, dật gliwe se gärn.
    • English equivalent: The wish is father to the thought.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "720, wünscht" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 408. 
  • Wat te der säkst, wirst te fäinjden.
    • English equivalent: Seek and ye shall find.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "411, Suche" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 229. 
  • Wun der Stîn ousz der Hånt håous äsz, äsz ė des Teiwels.
    • English equivalent: A word spoken is past recalling.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "391, Stein" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 215–216. 
  • Wun det Meiszke såd äs, äs det Miel bäter.
    • English equivalent: When the mouse has had enough ( its fill ), the meal is bitter.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "280, satt" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 157. 

See Also

edit