The Sorrows of Young Werther

autobiographical novel by Johann Wolfgang von Goethe

Die Leiden des jungen Werthers (The Sorrows of Young Werther) (1774) by Johann Wolfgang von Goethe

He who deems it important to keep aloof from the so-called rabble in order to maintain their respect is as culpable as a coward who hides himself from his enemy because he fears defeat.

QuotesEdit

  • Gewiss, du hast recht, Bester, der Schmerzen wären minder unter den Menschen, wenn sie nicht - Gott weiss, warum sie so gemacht sind - mit so viel Emsigkeit der Einbildungskraft sich beschäftigten, die Erinnerungen des vergangenen Übels zurückzurufen, eher als eine gleichgültige Gegenwart zu ertragen.
    • No doubt you are right, my best of friends, there would be far less suffering amongst mankind, if men—and God knows why they are so fashioned—did not employ their imaginations so assiduously in recalling the memory of past sorrow, instead of bearing their present lot with equanimity.
      • May 4
  • Und ich habe, mein Lieber, wieder bei diesem kleinen Geschäft gefunden, dass Missverständnisse und Trägheit vielleicht mehr Irrungen in der Welt machen als List und Bosheit. Wenigstens sind die beiden letzteren gewiss seltener.
    • And I have again observed, my dear friend, in this trifling affair, that misunderstandings and neglect occasion more mischief in the world than even malice and wickedness. At all events, the two latter are of less frequent occurrence.
      • May 4
  • Sehne ich mich oft und denke: ach, könntest du das wieder ausdrücken, könntest du dem Papier das einhauchen, was so voll, so warm in dir lebt, daß es würde der Spiegel deiner Seele, wie deine Seele ist der Spiegel des unendlichen Gottes.
    • I often think with longing, Oh, would I could describe these conceptions, could impress upon paper all that is living so full and warm within me, that it might be the mirror of my soul, as my soul is the mirror of the infinite God!
      • May 10
  • Ich weiß wohl, daß wir nicht gleich sind noch sein können; aber ich halte dafür, daß der, der nötig zu haben glaubt, vom sogenannten Pöbel sich zu entfernen, um den Respekt zu erhalten, ebenso tadelhaft ist als ein Feiger, der sich vor seinem Feinde verbirgt, weil er zu unterliegen fürchtet.
    • I know very well that we are not all equal, nor can be so; but it is my opinion that he who deems it important to keep aloof from the so-called rabble in order to maintain their respect is as culpable as a coward who hides himself from his enemy because he fears defeat.
      • May 15
  • Es ist ein einförmiges Ding um das Menschengeschlecht. Die meisten verarbeiten den größten Teil der Zeit, um zu leben, und das bisschen, das ihnen von Freiheit übrig bleibt, ängstigt sie so, dass sie alle Mittel aufsuchen, um es los zu werden.
    • The human race is but a monotonous affair. Most of them labor the greater part of their time for mere subsistence; and the scanty portion of freedom which remains to them so troubles them that they use every exertion to get rid of it.
      • May 17
  • Ich habe das Herz gefühlt, die große Seele, in deren Gegenwart ich mir schien mehr zu sein, als ich war, weil ich alles war, was ich sein konnte.
    • I have possessed that heart, that noble soul, in whose presence I seemed to be more than I really was, because I was all that I could be.
      • May 17
  • Daß die Kinder nicht wissen, warum sie wollen, darin sind alle hochgelahrten Schul- und Hofmeister einig; daß aber auch Erwachsene gleich Kindern auf diesem Erdboden herumtaumeln und wie jene nicht wissen, woher sie kommen und wohin sie gehen, ebensowenig nach wahren Zwecken handeln, ebenso durch Biskuit und Kuchen und Birkenreiser regiert werden: das will niemand gern glauben, und mich dünkt, man kann es mit Händen greifen.
    • That children don't know why they want what they want, all learned teachers and judges are unanimous. But that adults, just like children, tumble about in the world without knowing where they come from and where they're going—that they act in accordance with their avowed aims just as little as children do—that they can be ruled by cookies and cakes and lashes just as easily as children—this no one wants to believe, although it seems to me so palpably true.
      • May 22
  • Ein Mensch, der um anderer willen, ohne dass es seine eigene Leidenschaft, sein eigenes Bedürfnis ist, sich um Geld oder Ehre oder sonst etwas abarbeitet, ist immer ein Tor.
    • The man who, solely from regard to the opinion of others, and without any wish or necessity of his own, toils after gold, honour, or any other phantom, is no better than a fool.
      • July 20
  • Ich bin mehr als einmal trunken gewesen, meine Leidenschaften waren nie weit vom Wahnsinn, und beides reut mich nicht: denn ich habe in meinem Maße begreifen lernen, wie man alle außerordentlichen Menschen, die etwas Großes, etwas Unmöglichscheinendes wirkten, von jeher für Trunkene und Wahnsinnige ausschreien musste.
    • I have been more than once intoxicated, my passions have always bordered on extravagance: I am not ashamed to confess it; for I have learned, by my own experience, that all extraordinary men, who have accomplished great and astonishing actions, have ever been decried by the world as drunken or insane.
      • August 12

AboutEdit

  • Don’t know whether it's history or poetry. It is all very natural, and has a way of drawing the tears from one's head right movingly. Well, love is a strange thing! It will not be played with like a bird. I know it, how it goes through body and life, and beats and rages in every vein, and plays tricks with the head and reason. Poor Werther! He had else such fine conceits and thoughts. Had he but taken a journey to Paris or to Pekin! But no! He would not leave the fire and the spit, and went round and round it till he went to pieces. And there's the misery, that one can have such talents and gifts, and yet be so weak. Therefore they ought to make a turf-seat by his grave under the Linden-tree by the church-yard wall, that one might sit down upon it and lay his head in his hand, and weep over human weakness. But when thou hast finished weeping, good gentle youth! when thou hast finished weeping, lift up thy head with joy, and place thy hand against thy side! For there is such a thing as Virtue. That too goes through body and life, and beats and rages in every vein. She is said not to be attainable without much earnestness and conflict, and therefore not to be much known or loved. But he who has her has a rich reward in sunshine and frost and rain, and when Friend Hain comes with his scythe.
    • Matthias Claudius On Sorrows of Young Werther, Prose writers of Germany, by Frederic Henry Hedge, p. 183-184 Published 1870

External linksEdit