Talk:Persian proverbs
Latest comment: 1 year ago by 2401:4900:2EE0:95D3:C1FA:F75C:7720:B593 in topic چرا میخوای چاق بشی؟
taboo
Unsourced =
editNOTE: These require sourcing before moving them to the main page.
آ،ا
edit- "آب از دستش نمیچکه."
- Transliteration: Âb az dasteš nemiceke.
- Literal Translation: Water does not trickle out of his hand.
- Literal Translation: Even water doesn't trickle out his hand.
- Connotation: He is a skinflint. She is tight-fisted.
- English Equivalent: Short arms, long pockets. First one out the taxi, last one to the bar.
- "آب از سر چشمه گل آلوده."
- Literal Translation: Water is muddy at the fountainhead.
- Connotation: The issue is muddled at the core.
- English Equivalent: It's rotten to the core.
- "آب از آب تکان نمیخوره."
- Literal translation: The water doesn't move.
- Connotation: Nothing is disturbed. No waves are made.
- English Equivalent: All quiet along the Potomac.
- "آب از سرش گذشته."
- Literal Translation: Water is past his head.
- Connotation: He has lost his chance; it's over for him.
- English Equivalent: She's in deep water. He's got in over his head.
- "آب پاکی روی دستش ریخت."
- Literal Translation: She poured cleansing water on his hand.
- Connotation: She told him the (bitter) truth.
- English Equivalent:
- "آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم."
- Literal Translation: Water is in the jug, yet we're wandering around with parched lips.
- Connotation: The solution is under our nose, yet we're searching far and wide for it.
- English Equivalent: We can't see the wood for the trees
- "آب را گل آلود میکنه که ماهی بگیره."
- Literal Translation: He makes the water muddy to fish.
- Connotation: He creates a confusing situation for opportunistic reasons.
- English Equivalent: He is fishing in troubled waters.
- "آب زیر پوستش افتاده."
- Literal Translation: Water has seeped under her skin.
- Connotation: She has become hale. Her appearance has improved.
- English Equivalent: She is in the pink.
- "آب که یه جا بمونه، میگنده."
- Literal Translation: When water remains in one place, it spoils.
- Connotation: Absence of change causes stagnation.
- English Equivalent: A rolling stone gathers no moss.
- "آبکش و نگاه کن که به کفگیر میگه تو سه سوراخ داری."
- Literal Translation: Look at the colander telling the pierced serving spoon, "You have three holes."
- Connotation: Applied when a person mentions the problems of another without seeing his own bigger problems.
- English Equivalent: The pot calling the kettle black.
- French Equivalent: C'est la paille et la poutre.
- "آب که از سر گذشت، چه یک ذرع چه صد ذرع ـ چه یک نی چه صد نی."
- Literal Translation: Once water goes over your head, may it be one zar or hundred zars, may it be one nay or a hundred nays.
- Connotation: Once one is in deep trouble, the exact magnitude of one's misfortune becomes immaterial.
- English Equivalent: Might as well be hanged for a sheep as a lamb. In for a penny, in for a pound.
- "آب که سر بالا میره، قورباغه ابوعطا میخونه."
- Literal Translation: When water flows uphill, frogs sing Abu Ata.
- Connotation: An event is so improbable that its occurrence is akin to cacophony sounding mellifluous.
- English Equivalent: Pigs might fly.
- "آب نمیبینه و گرنه شناگر قابلیه."
- Literal Translation: He doesn't see any water; otherwise, he is a skilled swimmer.
- Connotation: He doesn't find the appropriate occasion to demonstrate his talents and abilities.
- English Equivalent:
- "آبی از او گرم نمیشه."
- Literal Translation: No water is heated by him.
- Connotation: He is not an agent of change. He is not a difference-maker. He provides no support or benefit.
- English Equivalent: He's a good-for-nothing.
- "آتش که گرفت، خشک و تر میسوزد."
- Literal Translation: Once fire spreads, the damp and the dry burn.
- Connotation: Once a situation gets out of hand, the guilty and the innocent get harmed equally.
- English Equivalent: Fire is a good servant but a bad master.
- "آخر شاه منشی، کاه کشی است."
- Literal Translation: He who puts on lordly airs winds up hauling hay.
- Connotation: He who has had his nose in the air bites the dust in the end.
- English Equivalent: Pride comes before a fall
- "آدم با کسی که علی گفت، عمر نمیگه."
- Literal Translation: If you talk Ali to him, don't mention Omar.
- Connotation: Speak in the frame of reference of your audience.
- English Equivalent:
- "آدم بد حساب، دوبار میده."
- Literal Translation: One who is poor at finace pays twice.
- Connotation: One who is inept incurs costs twice as much as necessary.
- English Equivalent: A fool and his money are soon parted.
- "آدم تنبل، عقل چهل وزیر داره."
- Literal Translation: A sluggard claims the wisdom of forty viziers.
- Connotation: He talks the talk but doesn't walk the walk
- English Equivalent: Great talkers are little doers.
- "آدم خوش معامله، شریک مال مردمه."
- Literal Translation: An honest broker shares in people's wealth.
- Connotation: People entrust an honest man with their wherewithals.
- English Equivalent: Share and share alike.
- "آدم دست پاچه، کار را دوبار میکنه."
- Literal Translation: A hasty man does things twice.
- Connotation: A slapdash work requires rework.
- English Equivalent: Haste makes waste. Measure twice, cut once.
- "آدم دست پاچه دوبار میشاشه."
- Literal Translation: A hasty man pisses twice.
- Connotation: A slapdash work requires rework.
- English Equivalent: Haste makes waste. Measure twice, cut once. Less haste, more speed.
- "آدم زنده، زندگی میخواد."
- Literal Translation: A living person needs a life.
- Connotation: Human beings need meaningful lives.
- English Equivalent: Remember to live before you die.
- "آدم زنده وکیل وصی نمیخواد."
- Literal Translation: A living man doesn't need an heir or an executor.
- Connotation: He who is alive and well needs no proxies to speak and act for him.
- English Equivalent: Eat drink and make merry, for tomorrow you might die
- "آدم گدا، اینهمه ادا؟"
- Literal Translation: So down-and-out, so high-and-mighty!
- Connotation: For someone who has very little to offer, he makes a great deal of demands.
- English Equivalent: Beggars can't be choosers. Lying in the gutter, looking at the stars.
- "آدم گرسنه، خواب نان سنگک میبینه."
- Literal Translation: A hungry man dreams of sangak bread.
- Connotation: Those with meager means dream of riches.
- English Equivalent:
- "آدم ناشی، سرنا را از سر گشادش میزنه."
- Literal Translation: A bungler blows into Sorna's bell.
- Connotation: An incompetent person does not know how to go about doing a task (he blows into trumpet's bell instead of its mouthpiece).
- English Equivalent: He doesn't know which end is up. Uses wrong end of the shovel.
- "آرد خودمونو ریختیم، الک مونو آویختیم."
- Literal Translation: We sifted our flour and hung up our sifter.
- Connotation: I took care of my own business.
- English Equivalent:
- "آرزو بر جوانان عیب نیست."
- Literal Translation: Aspiration is not a defect for youngsters.
- Connotation: It's ok for youths to be dreamers.
- English Equivalent:
- "آستین نو بخور پلو."
- Literal Translation: O New Sleeve, eat pilau!
- Connotation: People admire and value your trappings and outer personalities instead of your inner self.
- English Equivalent: Don't judge a book by its cover
- "آسوده کسی که خر نداره --- از کاه و جوش خبر نداره."
- Literal Translation: Comfortable is he who doesn't have a donkey -- He who doesn't know of its straw and barley.
- Connotation: Lucky are those who don't have too many responsibilities.
- English Equivalent:
- "آسه برو آسه بیا که گربه شاخت نزنه."
- Literal Translation: Go slowly, come slowly, lest the cat should gore you.
- Connotation: Do your work quietly, so that you won't get in trouble. Keep a low profile.
- English Equivalent: Don't rock the boat. Don't make waves.
- "آشپز که دوتا شد، آش یا شوره یا بینمک."
- Literal Translation: Between two cooks, the soup becomes either salty or bland.
- Connotation: Too many decision-makers may doom the outcome.
- English Equivalent: Too many cooks spoil the broth.
- "آش نخورده و دهن سوخته."
- Literal Translation: Uneaten soup and burned mouth.
- Connotation: Applied in situations where one gets in trouble for an action one hasn't committed.
- English Equivalent:
- "آفتابه خرج لحیمه."
- Literal Translation: The ewer is cheaper than its solder.
- Connotation: It's less costly to dispose of an item than to repair it.
- English Equivalent: It's no use throwing good money after bad.
- "آفتابه لگن هفت دست،اما شام و ناهار هیچی."
- Literal Translation: Seven sets of ewers and washbowls, but no dinner or lunch.
- Connotation: Applied when there's a lot of side-preparation/advertisement for an event without any important event.
- English Equivalent: All fur coat and no knickers
- "آفتابه و لولهنگ هر دو یک کار میکنند، اما قیمتشان موقع گرو گذاشتن معلوم میشه."
- Literal Translation: A ewer and a hose do the same thing, but their real values show when they are pawned.
- Connotation: Goods have value only to those who desire them.
- English Equivalent: Beauty is in the eye of the beholder.
- "آمدم ثواب کنم، کباب شدم."
- Literal Translation: I attempted to be benevolent, but I got burnt.
- Connotation: I was trying to help out, but I got in trouble myself.
- English Equivalent: No good deed goes unpunished.
- "آمد زیر ابروشو برداره، چشمش را کور کرد."
- Literal Translation: He tried to pluck her eyebrow, but blinded her eye.
- Connotation: He tried to solve a simple problem, but made it worse.
- English Equivalent:
- "آنانکه غنیترند، محتاجترند."
- Literal Translation: The richer they are, the needier they are.
- Connotation: The rich are subjugated by their greed for more riches.
- English Equivalent: Mo' Money, Mo' Problems.
- "آنچه دلم خواست نه آن شد --- آنچه خدا خواست همان شد."
- Literal Translation: What I wished for happened not -- What God willed happened to a dot.
- Connotation: Events are governed by the will of God, not the whims of men.
- English Equivalent: We are not in charge of our own destiny.
- "آنرا که حساب پاکه، از محاسبه چه باکه؟"
- Literal Translation: He who is honest at finance, what fear of audit will he have?
- Connotation: One who's innocent is not afraid of investigation.
- English Equivalent: The honest don't need to lie.
- "آنقدر بایست، تا علف زیر پات سبز بشه."
- Literal Translation: Stand so long until grass grows under your foot.
- Connotation: You can wait as much as you want, but it's useless.
- English Equivalent: You can stay here until the cows come home.
- "آنقدر سمن هست، که یاسمن توش گمه."
- Literal Translation: Amongst the genus of Jasminum, a single jasmine does not stand out.
- Connotation:
- English Equivalent: We are all unique
- "آنقدر مار خورده که افعی شده."
- Literal Translation: He has eaten so many snakes that he has become a viper.
- Connotation: He has dealt with so many scoundrels that he himself has become the chief rogue.
- English Equivalent: When you lie down with dogs, you get up with fleas.
- "آن ممه را لولو برد."
- Literal Translation: Bugbear took that pacifier.
- Connotation: Applied when something one wanted/expected is no longer available.
- English Equivalent:
- "آنوقت که جیکجیک مستانت بود، یاد زمستانت نبود؟"
- Literal Translation: While you were chirping with vernal giddiness, didn't you think of brumal harshness?
- Connotation:
- English Equivalent:
- "آواز دهل شنیدن از دور خوشه."
- Literal Translation: Kettledrum sounds dulcet when heard from afar.
- Connotation: What you hear about something may not be equivalent to its qualities.
- English Equivalent: All that glitters is not gold.
- "اجاره نشین خوش نشینه."
- Literal Translation: A renter becomes a comfortable dweller.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "ارزان خری، انبان خری."
- Literal Translation: Buy cheap, buy a heap.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "از اسب افتادهایم، اما از اصل نیفتادهایم."
- Literal Translation: We have fallen off the horse, but we have not fallen from nobility.
- Connotation: We might've had some misfortunes, but that doesn't lower our class or diminish our patriciate.
- English Equivalent:
- "از اونجا مونده، از اینجا رونده."
- Literal Translation: Left out of there, driven from here.
- Connotation: Applied when one loses reputation in/is expelled from every group one belongs to.
- English Equivalent:
- "از اون نترس که های و هوی داره، از اون بترس که سر به زیر داره."
- Literal Translation: Don't be afraid of he who raises a hue and cry; be afraid of he who holds his head down.
- Connotation: The reticent can be more dangerous than the boisterous.
- English Equivalent: Empty vessels make the most noise. Barking dogs seldom bite.
- "از این امامزاده کسی معجزه نمیبینه."
- Literal Translation: Nobody sees any miracle from this shrine.
- Connotation: No benefit has come from this individual.
- English Equivalent:
- "از این دم بریده هر چی بگی برمیاد."
- Literal Translation: You name it, this imp has done it.
- Connotation: This prankster doesn't stop short of any tricks.
- English Equivalent: I wouldn't put it past him.
- "از این ستون به آن ستون فرجه."
- Literal Translation: From this column to that column may be a relief.
- Connotation: Trying every situation may bring a solution.
- English Equivalent: Try, try, try again
- "از بیکفنی زندهایم."
- Literal Translation: We're alive for the lack of shroud.
- Connotation: Our means are exiguous. (We continue to live, because we couldn't afford the funeral cost, if we were to die.)
- English Equivalent:
- "از دست پس میزنه، با پا پیش میکشه."
- Literal Translation: He pushes it away with the hand, and pulls it back with the foot.
- Connotation: He pretends he doesn't want something, even though he reaches for it.
- English Equivalent:
- "از تنگی چشم پیل معلومم شد --- آنانکه غنیترند محتاجترند."
- Literal Translation: The smallness of elephant's eye made me realize -- The ampler they are, the meager they are.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "از تو حرکت، از خدا برکت."
- Literal Translation: From you, action, from God, benediction.
- Connotation: You have to work towards something first instead of expecting luck.
- English Equivalent: God helps those who help themselves.
- "از حق تا نا حق چهار انگشت فاصله است."
- Literal Translation: Just and unjust are four fingers apart.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "از خر افتاده، خرما پیدا کرده."
- Literal Translation: He has fallen off the donkey, but has found a date.
- Connotation: A bad event had a good sequel.
- English Equivalent:
- "از خرس موئی، غنیمته."
- Literal Translation: Even a hair off the bear is serendipitous.
- Connotation: It is so unlikely to obtain anything from this person that even a smidgen is a win.
- English Equivalent: Half a loaf is better than no bread.
- "از خر میپرسی چهارشنبه کیه؟"
- Literal Translation: Are you asking the donkey about Wednesday?
- Connotation: Why you asking an idiot?
- English Equivalent:
- "از خودت گذشته، خدا عقلی به بچههات بده."
- Literal Translation: You aside, may God give your children some intelligence.
- Connotation: You're dimwitted.
- English Equivalent:
- "از درد لاعلاجی به خر میگه خانمباجی."
- Literal Translation: Out of desperation, he calls donkey dame.
- Connotation: His options are so limited that he has to settle for the worst pinchbeck.
- English Equivalent: Beggars can't be choosers.
- "از دور دل و میبره، از جلو زهره رو."
- Literal Translation: At a distance, she takes the heart; up close, she takes the gall-bladder.
- Connotation:
- English Equivalent: She's a Monet.
- "از سه چیز باید حذر کرد، دیوار شکسته، سگ درنده، زن سلیطه."
- Literal Translation: Three things must be shunned: a broken wall, a ferocious dog, and a shrew.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "از شما عباسی، از ما رقاصی."
- Literal Translation: You offer an Abbassi, we offer a dance.
- Connotation: You're serious but we're not
- English Equivalent:
- "از کوزه همان برون تراود که در اوست."
- Literal Translation: What percolates out of the jug is what's inside it.
- Connotation:
- English Equivalent: Every tree is known by its fruit.
- "از کیسه خلیفه میبخشه."
- Literal Translation: She doles out of Caliph's purse.
- Connotation: Someone is being generous at someone else's expense.
- English Equivalent: Borrowing from Peter to pay Paul.
- "از گدا چه یک نان بگیرند و چه بدهند."
- Literal Translation: Be it a bread given to the beggar, be it one taken from him.
- Connotation: The person is so destitute that his fortune will not change with a penny given or taken.
- English Equivalent:
- "از گیر دزد در آمده، گیر رمال افتاد."
- Literal Translation: He escaped the thief, and fell in fortune-teller's trap.
- Connotation:
- English Equivalent: Out of the frying pan into the fire.
- French Equivalent: Tomber de Charybde en Scylla!
- "از ماست که بر ماست."
- Literal Translation: It's from us that's upon us.
- Connotation: We're responsible for our own misfortune.
- English Equivalent: Keep your own counsel. Watch your back.
- "از مال پس است و از جان عاصی."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "از مردی تا نامردی یک قدم است."
- Literal Translation: Doughtiness and cowardice are one step apart.
- Connotation:
- English Equivalent: Cowards may die many times before their deaths.
- "از من بدر، به جوال کاه."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "از نخورده بگیر، بده به خورده."
- Literal Translation: Take it from the famished and give it to the nourished.
- Connotation:
- English Equivalent: The rich get richer, the poor get poorer.
- "از نو کیسه قرض مکن، قرض کردی خرج نکن."
- Literal Translation: Don't borrow from a parvenu; if you do, don't spend it.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "از هر چه بدم اومد، سرم اومد."
- Literal Translation: Whatever I disliked happened to me.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "از هول هلیم افتاد توی دیگ."
- Literal Translation: So raring for haleem, he fell into the pot.
- Connotation: Out of extreme desire for achieving something, he got in trouble.
- English Equivalent:
- "از یک گل بهار نمیشه."
- Literal Translation: A single flower makes not Spring.
- Connotation:
- English Equivalent: One swallow does not a summer make.
- "از این گوش میگیره، از آن گوش در میکنه."
- Literal Translation: She takes in from one ear, and lets out from the other ear.
- Connotation: One doesn't pay attention to the given advice.
- English Equivalent: Goes in one ear comes out the other.
- "اسباب خونه به صاحبخونه میره."
- Literal Translation: Household goods take after the homeowner.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اسب پیشکشی رو، دندوناشو نمیشمرند."
- Literal Translation: They don't count the teeth of a gift horse.
- Connotation: Do not be critical of what has been given to you for free.
- English Equivalent: Don't look a gift horse in the mouth.
- "اسب ترکمنی است، هم از توبره میخوره هم ازآخور."
- Literal Translation: The horse is Turkmen; it feeds off both the nose-bag and the manger.
- Connotation: A person is trying to benefit from being close to opposing parties.
- English Equivalent: Runs with the hare, hunts with the hound.
- "اسب دونده جو خود را زیاد میکنه."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اسب را گم کرده، پی نعلش میگرده."
- Literal Translation: He has lost the horse, yet, he's looking for the horseshoe.
- Connotation:
- English Equivalent: Putting the cart before the horse. Closing the barn door after the horses get out.
- "اسب و خر را که یکجا ببندند، اگر همبو نشند همخو میشند."
- Literal Translation: Hitch a horse and an ass to the same post; if they don't smell the same, they'll behave the same.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "استخری که آب نداره، اینهمه قورباغه میخواد چکار؟"
- Literal Translation: Why would a pool with no water need so many frogs?
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اصل کار برو روست، کچلی زیر موست."
- Literal Translation: The main thing is to be pretty and fair; bald spots are covered by the hair.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اکبر ندهد، خدای اکبر بدهد."
- Literal Translation: If Akbar doesn't give, Akbar's God will.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اگر بیلزنی، باغچه خودت را بیل بزن."
- Literal Translation: If you're an able hoer, hoe your own garden first.
- Connotation: If you can do a job, do it for yourself first (instead of telling someone else how to do it).
- English Equivalent: Physician, heal thyself.
- "اگر برای من آب نداره، برای تو که نان داره."
- Literal Translation: If it doesn't have water for me, it sure has bread for you.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اگر بپوشی رختی، بنشینی به تختی، تازه میبینمت بچشم آن وختی."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اگه باباشو ندیده بود، ادعای پادشاهی میکرد."
- Literal Translation: If he hadn't seen his father, he would have claimed kingship.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اگه پشیمونی شاخ بود، فلانی شاخش بآسمان میرسید."
- Literal Translation: If regret was a horn, the fellow's horn would reach the sky.
- Connotation: One's very regretful.
- English Equivalent:
- "اگه تو مرا عاق کنی، منهم ترا عوق میکنم."
- Literal Translation: If you cast an Aagh on me, I'll cast an Oogh on you.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اگر جراحی، پیزی خود تو جا بنداز."
- Literal Translation: If you are a surgeon, set your own bones.
- Connotation:
- English Equivalent: Physician, heal thyself.
- "اگه خدا بخواهد، از نر هم میدهد."
- Literal Translation: If God wills, even males become fertile.
- Connotation:
- English Equivalent: Faith can move mountains.
- "اگه خالهام ریش داشت، آقا دائیم بود."
- Literal Translation: If my aunt were bearded, she would be my uncle.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اگه خیر داشت، اسمشو می گذاشتند خیرالله."
- Literal Translation: If he were a do-gooder, they'd call him "Saint Do-Gooder."
- Connotation: No good comes of this person.
- English Equivalent:
- "اگر دانی که نان دادن ثواب است --- تو خود میخور که بغدادت خرابست."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اگه دعای بچهها اثر داشت، یک معلم زنده نمیموند."
- Literal Translation: If children's prayers were answered, there wouldn't be a single teacher alive.
- Connotation:
- English Equivalent: If wishes were horses, beggars would ride.
- "اگه زاغی کنی، روقی کنی، میخورمت."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اگه زری بپوشی، اگر اطلس بپوشی، همون کنگر فروشی."
- Literal Translation: Even if you wear gold lame or damask, you'll still be the same acanthus-monger.
- Connotation: No matter how you change your looks, you're the same person.
- English Equivalent: A leopard cannot change its spots. Putting lipstick on a pig doesn't make it a lady.
- "اگه علی ساربونه، میدونه شترو کجا بخوابونه."
- Literal Translation: If Ali is the camel-driver, he knows where to rest his camel.
- Connotation: Let the person in responsibility take care of the matter, as is the most able.
- English Equivalent: Let the manager manage.
- "اگه کلاغ جراح بود، ماتحت خودشو بخیه میزد."
- Literal Translation: Had the crow been a surgeon, it would have stitched its own rear.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اگه لالائی بلدی، چرا خوابت نمیبره."
- Literal Translation: If you know how to lullaby, why can't you put yourself to sleep?
- Connotation: Why don't you follow your own advice?
- English Equivalent: Practice what you preach.
- "اگه لر ببازار نره بازار میگنده."
- Literal Translation: If the Lur doesn't go to the bazaar, everything will rot.
- Connotation: Applied to a person who buys bad merchandise for lack of skill.
- English Equivalent:
- "اگه مردی، سر این دسته هونگ ( هاون ) و بشکن."
- Literal Translation: If you are man enough, break this pestle's handle.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اگه بگه ماست سفیده، من میگم سیاهه."
- Literal Translation: If he says yogurt is white, I'll say it's black.
- Connotation: I'll say/do anything to counter him.
- English Equivalent:
- "اگه مهمون یکی باشه، صاحبخونه براش گاو میکشه."
- Literal Translation: For a single guest, the host can a slaughter a cow.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اگه نخوردیم نون گندم، دیدیم دست مردم."
- Literal Translation: If we haven't eaten wheat bread, we've seen it in people's hands.
- Connotation: Even though I'm not directly experienced with something, I have indirect experience.
- English Equivalent:
- "اگه نی زنی چرا بابات از حصبه مرد."
- Literal Translation: If you're a reed-player, why did your father die of typhoid fever?
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اگه هفت تا دختر کور داشته باشه، یکساعته شوهر میده."
- Literal Translation: Even if she had seven blind daughters, she'd marry them off in an hour.
- Connotation: One is very skillful.
- English Equivalent:
- "اگه همه گفتند نون و پنیر، تو سرت را بگذار زمین و بمیر."
- Literal Translation: If everyone said bread and cheese, you put your head down and desist.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "امان از خانه داری، یکی میخری دو تا نداری."
- Literal Translation: Woe to home-makers; you buy one thing, you don't have two others.
- Connotation: Everytime something turns out missing.
- English Equivalent: You can't have your cake, and eat it too.
- "امان ازدوغ لیلی، ماستش کم بود آبش خیلی."
- Literal Translation: Woe to Leili's doogh (yogurt drink with water), the yogurt was too little and the water too much.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "انگور خوب، نصیب شغال میشه."
- Literal Translation: Good grape becomes fox's possession.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اوسا علم." این یکی رو بکش قلم."
- Literal Translation: Oosta(Master) Alam, take this one into account.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اولاد، بادام است اولاد اولاد، مغز بادام."
- Literal Translation: One's children are almond hulls; one's grandchildren are almond nuts.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اول بچش، بعد بگو بینمکه."
- Literal Translation: Taste it first before you say it's saltless.
- Connotation: Applied when one makes a remark about something they haven't tried.
- English Equivalent: Don't knock it 'til you try it.
- "اول برادریتو ثابت کن، بعد ادعای ارث و میراث کن."
- Literal Translation: First prove your brotherhood, then claim inheritance.
- Connotation: To say someone is undeserving of something.
- English Equivalent:
- "اول بقالی و ماست ترش فروشی."
- Literal Translation: Barely has he become a grocer, when he starts selling sour yoghurt.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اول پیاله و بد مستی."
- Literal Translation: First goblet is still full, but you are sodden (or drunk).
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اول، چاه را بکن، بعد منار را بدزد."
- Literal Translation: First dig a well, then steal the minaret.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "ای آقای کمر باریک، کوچه روشن کن و خانه تاریک."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "این تو بمیری، از آن تو بمیریها نیست."
- Literal Translation: This "on your life" is not one of those "on your life"s.
- Connotation: This time the situation is completely different.
- English Equivalent:
- "اینجا کاشون نیست که کپه با فعله باشه."
- Literal Translation: This is not Kashan where the heap comes with the labourers.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "این حرفها برای فاطی تنبون نمیشه."
- Translation: These words won't become trousers for Faati.
- English Equivalent: Fine words butter no parsnips.
- Meaning: Merely talking about a problem will not solve it..
- "این قافله تا به حشر لنگه."
- Literal Translation: This caravan will limp along till doomsday.
- Connotation: This problem is not going to be solved.
- English Equivalent: Lost cause.
- "اینکه برای من آوردی، ببر برای خالهات."
- Literal Translation: Take to your aunt what you've brought to me.
- Connotation: I don't want what you've brought.
- English Equivalent:
- "اینو که زائیدی بزرگ کن."
- Literal Translation: Raise the one you've delivered.
- Connotation: Usually said to the mother of a difficult child.
- English Equivalent:
- "این هفت صنار غیر از اون چارده شی است."
- Literal Translation: These seven sannars are not the same as those fourteen shahis.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "اینهمه چریدی دنبهات کو؟"
- Literal Translation: You've grazed so much; where's your tail fat?
- Connotation: You've spent so much money on yourself; what good are you?
- English Equivalent:
- "اینهمه خر هست و ما پیاده میریم."
- Literal Translation: So many donkeys around, yet we have to hoof it.
- Connotation: There are pretty many useful things around us yet we cannot use them.
- English Equivalent:
ب
edit- "با آل علی هر که در افتاد، ور افتاد."
- Literal Translation: Whoever challenges Ali will be doomed.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "با اون زبون خوشت، با پول زیادت، یا با راه نزدیکت."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "با این ریش میخواهی بری تجریش؟"
- Literal Translation: With this beard you want to go to Tajrish (a neighborhood in Tehran)?
- Connotation: Your apprearance is not appropriate for the occasion.
- English Equivalent:
- "با پا راه بری کفش پاره میشه، با سر کلاه."
- Literal Translation: If you go on foot, you'll wear out your shoes; if you go on head, you'll wear out your hat.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "با خوردن سیرشدی با لیسیدن نمیشی."
- Literal Translation: You became full by eating not by licking.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "باد آورده را باد میبرد."
- Literal meaning: What wind giveth, wind taketh away.
- English equivalent: Easy come, easy go.
- "با دست پس میزنه، با پا پیش میکشه."
- Literal Translation: He pushes it back with his hand and pulls it in with his feet.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بادنجان بم آفت ندارد."
- Literal Translation: Bam's eggplant is disease free.
- Connotation: This person is perfectly suited for the job.
- English Equivalent:
- "بارون آمد، ترکها بهم رفت."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بار کج به منزل نمیرسد."
- Literal Translation: Crooked load will not get to the destination.
- Connotation: Being tricky (untruthful) won't get you to your goal.
- English Equivalent:
- "با رمال شاعر است، با شاعر رمال، با هر دو هیچکدام با هرهیچکدام هر دو."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بازی اشکنک داره، سر شکستنک داره."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بازی بازی، با ریش بابا هم بازی."
- Literal Translation: Play, play, with the beard of the father also play?
- Connotation: You're crossing the limits.
- English Equivalent:
- "با سیلی صورت خودشو سرخ نگهمیداره."
- Literal Translation: S/he keeps her/his face red with slaps.
- Connotation: S/he doesn't have any money, but puts all effort not to appear needy.
- English Equivalent:she/he keeps up appearances.
- "با کدخدا بساز، ده را بچاپ."
- Literal Translation: Be in league with the headman; pillage the village.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "با گرگ دنبه میخوره، با چوپان گریه میکنه."
- Literal Translation: He eats tail fat with the wolf, and cries with the shephard.
- Connotation:
- English Equivalent: He runs with the hare and hunst with the hound.
- "بالابالاها جاش نیست، پائین پائینها راش نیست."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بالاتو دیدیم، پائینتم دیدیم."
- Literal Translation: We've seen your highs; we've seen your lows too.
- Connotation: I know entirely what kind of person you are.
- English Equivalent:
- "با مردم زمانه سلامی و والسلام."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "تا گفتهای غلام توام، میفروشنت."
- Literal Translation: No sooner have you uttered, "I'm your slave." that you're sold.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "با نردبان به آسمون نمیشه رفت."
- Literal Translation: It's not possible to go to sky by a ladder.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "با همین پرو پاچین، میخواهی بری چین و ماچین؟"
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "باید گذاشت در کوزه آبش را خورد."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "با یکدست دو هندوانه نمیشود برداشت."
- Literal Translation: You can't lift two watermelons with one hand
- Connotation:
- English Equivalent:
- "با یک گل بهار نمیشه."
- Literal Translation: Spring doesn't come with just a single flower.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "به اشتهای مردم نمیشود نان خورد."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "به بهلول گفتند ریش تو بهتره یا دم سگ؟" گفت اگر از پل جستم ریش من و گرنه دم سگ."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بجای شمع کافوری چراغ نفت میسوزد."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بچه سر پیری زنگوله پای تابوته."
- Literal Translation: The child fathered at old age is the knell at the casket.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بچه سر راهی برداشتم پسرم بشه، شوهرم شد."
- Literal Translation: I took the abandoned boy to be my son, but he became my husband.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بخور و بخواب کار منه، خدا نگهدار منه."
- Literal Translation: Eating and sleeping is my profession, God Almighty is my protection.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بد بخت اگر مسجد آدینه بسازد --- یا طاق فرود آید، یا قبله کج آید."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "به درویشه گفتند بساطتو جمع کن، دستشو گذاشت در دهنش."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بدعای گربه کوره بارون نمیاد."
- Literal Translation: Blind cat's prayer brings no rain.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بدهکار رو که رو بدی طلبکار میشه."
- Literal Translation: Be kind to the debtor and he becomes the creditor.
- Connotation:
- English Equivalent: Give him an inch and he'll take a mile.
- "برادران جنگ کنند، ابلهان باورکنند."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "برادر پشت، برادر زاده هم پشت."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "خواهر زاده را با زر بخر با سنگ بکش."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "برادری بجا، بزغاله یکی هفت صنار."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "برای کسی بمیر که برات تب کنه."
- Literal Translation: Die for the one who will catch fever for you.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "برای همه مادره، برای ما زن بابا."
- Literal Translation: She is a mother to everyone, but a stepmother to us.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "برای یک نمازخوان، مسجد نمیسازند."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "برای یه دستمال قیصریه رو آتیش میزنه."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بر عکس نهند نام زنگی کافور."
- Literal Translation: Contrarily, they call the Negro Camphor.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "به روباهه گفتند: شاهدت کیه؟ گفت: دمبم."
- Literal Translation: Asked for an eye-witness, the fox offered his tail.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بزبون خوش مار از سوراخ در میاد."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بزک نمیر بهار میاد --- کنبزه با خیار میاد."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent: While the grass grows, the horse starves.
- "بز گر از سر چشمه آب میخوره."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "به شتره گفتند: شاشت از پسه، گفت : چه چیزم مثل همه کسه؟"
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "به شتر مرغ گفتند: بار ببر، گفت: مرغم، گفتند: بپر، گفت: شترم."
- Literal Translation: The ostrich was asked to carry a load, it said. "I'm a bird." It was asked to fly, it said, "I'm a camel."
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بعد از چهل سال گدایی، شب جمعه را گم کرده."
- Literal Translation: After forty years of panhandling, he has lost track of Friday eve.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بعد از هفت کره، ادعای بکارت."
- Literal Translation: Claim to virginity, after seven moppets!
- Connotation: Claiming innocence, while there is plenty evidence on guilt.
- English Equivalent:
- "بقاطر گفتند: بابات کیه؟ گفت: آقادائیم اسبه."
- Literal Translation: They asked the mule who its father was and it said its uncle was a stallion.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "به کیشی آمدند به فیشی رفتند."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "به گربه گفتند: گهت درمونه، خاک پاشید روش."
- Literal Translation: They told the cat its stool was a cure-all, it strewed soil on it.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "به کچله گفتند: چرا زلف نمیزاری؟ گفت: من از این قرتی گیریها خوشم نمیاد."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "به کک بنده که رقاص خداست."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بگو نبین، چشممو هم میگذارم، بگو نشنو در گوشمو میگیرم، اما اگر بگی نفهمم،
نمیتونم."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بگیر و ببند بده دست پهلوون."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بلبل هفت تا بچه میزاره، شیش تاش سسکه، یکیش بلبل."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بمالت نناز که بیک شب بنده، به حسنت نناز که بیک تب بنده."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بماه میگه تو در نیا من در میام."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بمرغشان کیش نمیشه گفت."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بمرگ میگیره تا به تب راضی بشه."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بوجار لنجونه از هر طرف باد بیاد، بادش میده."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بهر کجا که روی آسمان همین رنگه."
- Literal Translation: The Sky is the same color wherever you go.
- Connotation:
- English Equivalent:
- "به یکی گفتند: سرکه هفت ساله داری؟ گفت: دارم و نمیدم، گفتند: چرا؟ گفت: اگر
میدادم هفت ساله نمیشد."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "به یکی گفتند: بابات از گرسنگی مُرد. گفت: داشت و نخورد؟"
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بمیر و بدم."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "به گاو و گوسفند کسی کاری نداره."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
- "بیله دیگ، بیله چغندر."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent:
پ
edit- "پا را به اندازه گلیم باید دراز کرد."
- "پای خروستو ببند، بمرغ همسایه هیز نگو."
- "پایینپایینها جاش نیست، بالابالاها راش نیست."
- "پز عالی، جیب خالی."
- "پس از چهل سال چارواداری، الاغ خودشو نمیشناسه."
- "پس از قرنی شنبه به نوروز میافته."
- "پستان مادرش را گاز گرفته."
- Literal Translation: The newborn bit its mother's breast.
- "پسر خاله دسته دیزی."
- "پسر زائیدم برای رندان، دختر زائیدم برای مردان، موندم سفیل و سرگردان."
- "پدر کو ندارد نشان از پدر --- تو بیگانه خوانش نخوانش پسر."
- "پشت تاپو بزرگ شده."
- "پنج انگشت برادرند، برابر نیستند."
- "پوست خرس نزده میفروشه."
- "پول است نه جان است که آسان بتوان داد."
- "پول پیدا کردن آسونه، اما نگهداریش مشکله."
- "پول حرام، یا خرج شراب شور میشه یا شاهد کور."
- "پولدارها به کباب، بیپولها به بوی کباب."
- "پول ما سکه عُمَر داره."
- "پیاده شو با هم راه بریم."
- "پیاز هم خودشو داخل میوهها کرده."
- "پی خر مرده میگرده که نعلش را بکنه."
- "پیراهن بعد از عروسی برای گل منار خوبه."
- "پیرزنه دستش به درخت گوجه نمیرسید، میگفت: ترشی بمن نمیسازه."
- "پیش از آخوند منبر نرو."
- "پیش رو خاله، پشت سر چاله."
- "پیش قاضی و معلق بازی."
ت
edit- "تا ابله در جهانه، مفلس در نمیمانه."
- "تابستون پدر یتیمونه."
- "تا پریشان نشود کار بسامان نرسد."
- "تا تریاق از عراق آرند، مار گزیده مرده باشد."
- "تا تنور گرمه نونو بچسبون."
- Literal translation: Bake the bread while the oven is hot.
- Connotations: Take advantage of the opportunity while you still have a chance.
- English equivalent: Make hay while the Sun shines. Strike while the iron is hot.
- Bulgarian equivalent: Желязото се кове, докато е горещо.
- "تا چراغ روشنه جونورها از سوراخ میان بیرون."
- "تا شغال شده بود به چنین سوراخی گیر نکرده بود."
- "تا کرکس بچه دارشد، مردار سیر نخورد."
- "تا گوساله گاو بشه، دل مادرش آب میشه."
- "تا مار راست نشه توی سوراخ نمیره."
- "تا نازکش داری نازکن، نداری پاهاتو دراز کن."
- "تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها."
- "تا هستم بریش تو بستم."
- "تب تند عرقش زود در میاد."
- "تخم دزد، شتر دزد میشه."
- "تخم نکرد نکرد وقتی هم کرد توی کاهدون کرد."
- "تا تو فکر خر بکنی ننه، منو در بدر میکنی ننه."
- "ترب هم جزء مرکبات شده."
- "ترتیزک خریدم قاتق نونم بشه، قاتل جونم شد."
- "تره به تخمش میره، حسنی به باباش."
- "تعارف کم کنو بر مبلغ افزا."
- "تغاری بشکنه ماستی بریزد --- جهان گردد به کام کاسه لیسان."
- "تف سر بالا، بر میگرده بریش صاحبش."
- "تلافی غوره رو سر کوره در میاره."
- "تنبان مرد که دو تا شد بفکر زن دوم میافته."
- "تنبل مرو به سایه، سایه خودش میآیه."
- "تنها بقاضی رفته خوشحال برمیگرده."
- "تو از تو، من ازبیرون."
- "تو بگو (( ف )) من میگم فرحزاد."
- "توبه گرگ مرگه."
- "تو که نیزن بودی چرا آقا دائیت از حصبه مرد."
- "تومون خودمونو میکشه، بیرونمون مردم را."
- "توی دعوا نون و حلوا خیر نمیکنند."
ج
edit- ".جا تره و بچه نیست"
- Literal Translation: the place is wet and the child is missing.
- ".جاده دزد زده تا چهل روز امنه"
- ".جایی نمیخوابه که آب زیرش بره"
- Literal Translation: he wouldn't sleep where there is running water.
- ".جایی که میوه نیست چغندر، سلطان مرکباته"
- ".جواب ابلهان خاموشی است"
- ".جواب های، هویه"
- Literal Translation: the reaction to "ha!" is "ouch!".
- Connotation: Tit for Tat!
- ".جوانی کجائی که یادت بخیر"
- Literal Translation: "good old days..."
- ".جوجه را آخر پائیز میشمارند"
- English Equivalent: Don't count the chickens before they are hatched.
- ".جوجه همیشه زیر سبد نمیمونه"
- ".جون بعزرائیل نمیده"
- ".جهود، خون دیده"
- ".جهود، دعاش را آورده"
- ".جیبش تار عنکبوت بسته"
- ".جیگر جیگره، دیگر دیگره"
چ
edit- "چار دیواری اختیاری."
- "چاقو دسته خودشو نمیبره."
- "چاه کن همیشه ته چاهه."
- "چاه مکن بهر کسی، اول خودت، دوم کسی."
- He/she who blows into fire will have sparkles in his/her eyes
- "چاه نکنده منار دزدیده."
- "چرا توپچی نشدی."
- "چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی"
- English Equivalent: If you are wise, you think before you act.
- "چراغی که به خونه رواست، به مسجد حرام است."
If something is needed at home, its donation is wrong
- "چشته خور بدتر از میراث خوره."
- "چشم داره نخودچی، ابرو نداره هیچی."
- "چشمش آلبالو گیلاس میچینه."
- "چشمش هزار کار میکنه که ابروش نمیدونه."
- "چغندر گوشت نمیشه، دشمنم دوست نمیشه."
- "چنار در خونهشونو نمیبینه."
- "چوب خدا صدا نداره، هر کی بخوره دوا نداره."
- "چوب دو سر طلاست."
- "چوب را که برداری، گربه دزده فرار میکنه."
- "چوب معلم گله، هر کی نخوره خله."
teacher's punishment is good, whoever doesn't get it is fool!
- "چو به گشتی، طبیب از خود میازار --- چراغ از بهر تاریکی نگه دار."
- "چو دخلت نیست خرج آهستهتر کن --- که گوهر فرو شست یا پیلهور."
- "چه خوشست میوهفروشی --- گر کس نخرد خودت بنوشی."
- "چه عزائیست که مردهشور هم گریه میکنه."
- "چه علی خواجه، چه خواجه علی."
- "چه مردی بود کز زنی کم بود."
- "چیزی که شده پاره، وصله ور نمیداره."
- "چیزی که عوض داره گله نداره."
خ
edit- "خار را در چشم دیگران میبینه و تیر را در چشم خودش نمیبینه."
- "خاشاک به گاله ارزونه، شنبه به جهود."
- "خاک خور و نان بخیلان مخور." (( خار نه ای زخم ذلیلان مخور... ))
- "خاک کوچه برای باد سودا خوبه."
- "خال مهرویان سیاه و دانه فلفل سیاه --- هر دو جانسوز است اما این کجا و آن کجا؟"
- "خالهام زائیده، خاله زام هو کشیده."
- "خاله را میخواهند برای درز و دوز و گرنه چه خاله چه یوز."
- "خاله سوسکه به بچهاش میگه: قربون دست و پای بلوریت."
- "خانهای را که دو کدبانوست، خاک تا زانوست."
- "خانه اگر پر از دشمن باشه بهتره تا خالی باشه."
- "خانه خرس و بادیه مس؟"
- "خانه داماد عروسیست، خانه عروس هیچ خبری نیست."
- "خانه دوستان بروب و در دشمنان را مکوب."
- "خانه قاضی گردو بسیاره شماره هم داره."
- "خانه کلیمی نرفتم وقتی هم رفتم شنبه رفتم."
- "خانه نشینی بیبی از بیچادریست."
- "خانه همسایه آش میپزند بمن چه؟"
- "خدا به آدم گدا، نه عزا بده نه عروسی."
- "خدا برف را به اندازه بام میده."
- "خدا جامه میدهد کو اندام؟" نان میدهد کو دندان؟"
- "خدا خر را شناخت، شاخش نداد."
- "خدا داده بما مالی، یک خر مانده سه تا نالی."
- "خدا دیرگیره، اما سختگیره."
- "خدا را بنده نیست."
- "خدا روزیرسان است، امااِهنی هم میخواد."
- "خدا سرما را بقدر بالاپوش میده."
- "خدا شاه دیواری خراب کنه که این چالهها پر بشه."
- "خدا گر ببندد زحکمت دری --- زرحمت گشاید در دیگری."
- "خدا میان دانه گندم خط گذاشته."
- "خدا میخواهد بار را بمنزل برساند من نه، یک خر دیگه."
- "خدا نجار نیست اما در و تخته رو خوب بهم میندازه."
- "خدا وقتی بخواد بده، نمیپرسه تو کی هستی؟"
- "خدا وقتی ها میده، ور ور جماران هم، ها میده."
- "خدا همه چیز را به یک بنده نمیده."
- "خدا همونقدر که بنده بد داره، بنده خوب هم داره."
- "خدایا آنکه را عقل دادی چه ندادی و آنکه را عقل ندادی چه دادی؟" ((خواجه عبدالله انصاری ))
- "خدا یه عقل زیاد بتو بده یه پول زیاد بمن."
- "خر، آخور خود را گم نمیکنه."
- "خراب بشه باغی که کلیدش چوب مو باشه."
- "خر، ار جل زاطلس بپوشد خر است."
- "خر است و یک کیله جو."
- "خر از لگد خر ناراحت نمیشه."
- "خر باربر، به که شیر مردم در."
- "خر به بوسه و پیغام آب نمیخوره."
- "خربزه شیرین مال شغاله."
- "خربزه که خوردی باید پای لرزش هم بشینی."
- "خربزه میخواهی یا هندوانه: هر دو دانه."
- "خربیارو باقلا بار کن."
- "خر، پایش یک بار به چاله میره."
- "خرج که از کیسه مهمان بود --- حاتم طایی شدن آسان بود."
- "خر چه داند قیمت نقل و نبات؟"
- "خر خالی یرقه میره."
- "خر، خسته - صاحب خر، ناراضی."
- "خر خفته جو نمیخوره."
- "خر دیزه است، به مرگ خودش راضی است تا ضرر بصاحبش بزنه."
- "خر را با آخورمیخوره، مرده را با گور."
- "خر را جایی میبندند که صاحب خر راضی باشه."
- "خر را که به عروسی میبرند، برای خوشی نیست برای آبکشی است."
- "خر را گم کرده پی نعلش میگرده."
- "خر، رو به طویله تند میره."
- "خرس، تخم میکنه یا بچه؟ از این دم بریده هر چی بگی برمیاد."
- "خرس در کوه، بو علی سیناست."
- "خرس شکار نکرده رو پوستشو نفروش."
- "خر سواری را حساب نمیکنه."
- "خر، سی شاهی، پالون دو زار."
- "خر کریم را نعل کردن."
- "خر که جو دید، کاه نمیخوره."
- "خر، که علف دید گردن دراز میکنه."
- "خر گچکش روز جمعه از کوه سنگ میاره."
- "خر لخت راپالانشو بر نمیدارند."
- "خر ما از کرگی دم نداشت."
- "خر ناخنکی صاحب سلیقه میشود."
- "خروار نمکه، مثقال هم نمکه."
- "خر وامانده معطل چشه."
- "خروسی را که شغال صبح میبره بگذار سر شب ببره."
- "خر، همان خره پالانش عوض شده."
- "خریت ارث نیست بهره خدادادهس."
- "خری که از خری وابمونه باید یال و دمشو برید."
- "خوشبخت آنکه خورد و کِشت، بدبخت آنکه مرد و هِشت."
- "خواب پاسبان، چراغ دزده."
- "خنده کردن دل خوش میخواد و گریه کردن سر وچشم."
- "خواهر شوهر، عقرب زیر فرشه."
- "خواست زیر ابروشو برداره، چشماشو کور کرد."
" خواستن ، توانستن است " *
- "خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو."
- "خوبی لر به آنست که هر چه شب گوید روزنه انست."
- "خودتو خسته ببین، رفیقتو مرده."
- "خودشو نمیتونه نگهداره چطور منو نگهمیداره؟"
- "خود گویی و خود خندی، عجب مرد هنرمندی."
- "خودم کردم که لعنت بر خودم باد."
- "خوردن خوبی داره، پس دادن بدی."
- "خوشا بحال کسانی که مردند و آواز ترا نشنیدند."
- "خوشا چاهی که آب از خود بر آرد."
- "خوش بود گر محک تجربه آید بمیان --- تا سیه روی شود هر که دراو غش باشد."
- "خوش زبان باش در امان باش."
- "خولی بکفم به که کلنگی بهوا."
- "یک ده آباد به از صد شهر خراب."
- "خونسار است و یک خرس."
- "خیر در خانه صاحبش را میشناسد."
- "خیک بزرگ، روغنش خوب نمیشه."
د
edit- "دادن بدیوانگی گرفتن بعاقلی."
- "دارندگی برازندگی."
- "داری طرب کن، نداری طلب کن."
- "داشتم داشتم حساب نیست، دارم دارم حسابه."
- "دانا داند و پرسد نادان نداند و نپرسد."
- "دانا گوشت میخورد نادان چغندر."
- "دانه فلفل سیاه و خال مهرویان سیاه --- هر دو جانسوز است اما این کجا و آن کجا."
- "دایه از مادر مهربانتر را باید پستن برید."
- "دختر، تخم تر تیزک است."
- "دختر تنبل، مادر کدبانو را دوست داره."
- "دخترمیخواهی ماماش را بین --- کرباس میخواهی پهناش را ببین."
- "دختر همسایه هر چه چلتر برای ما بهتر."
- "دختری که مادرش تعریف بکنه برای آقا دائیش خوبه."
- "درازی شاه خانم به پهنای ماه خانم در."
- "در بیابان گرسنه را شلغم پخته به ز نقره خام."
- "در بیابان لنگه کفش هم نعمتی است."
- "در پس هر گریه آخر خندهایست."
- "در جنگ، حلوا تقسیم نمیکنند."
- "در جوانی مستی، در پیری سستی، پس کی خدا پرستی؟"."
- "در جهان هر کس که داره نان مفت، میتواند حرفهای خوب گفت."
- "در جهنم عقربی هست که از دستش به مار غاشیه پناه میبرند."
- "در جیبش را تار عنکبوت گرفته است."
- "در چهل سالگی طنبور میآموزد در گور استاد خواهد شد."
- "در حوضی که ماهی نیست، قورباغه سپهسالاره."
- "در خانهات را ببند همسایه تو دزد نکن."
- "در خانه اگر کس است یکحرف بس است."
- "در خانه بیعارهها نقاره میزنند."
- "در خانه مور، شبنمی طوفانست."
- "در خانه هر چه، مهمان هر که."
- "درخت اگر متحرک شدی ز جای بجای --- نه جور اره کشیدی نه جفای تبر."
- "درخت پربار، سنگ میخوره."
- "درخت کاهلی بارش گرسنگی است."
- "درخت کج جز بآتش راست نمیشه."
- "درخت گردکان باین بلندی --- درخت خربزه الله اکبر."
- "درخت هر چه بارش بیشتر بشه، سرش پائینتر میاد."
- "درد دل خودم کم بود، اینهم غرغر همسایه."
- "درد، کوه کوه میاد، مومو میره."
- "در دروازه را میشه بست، اما در دهن مردم و نمیشه بست."
- "در دنیا همیشه بیک پاشنه نمیچرخه."
- "در دنیا یه خوبی میمونه یه بدی."
- "در دیزی وازه، حیای گربه کجا رفته."
- "در زمستان، الو، به از پلوه."
- "در زمستان یه جل بهتر از یه دسته گله."
- "درزی در کوزه افتاد."
- "در زیر این گنبد آبنوسی، یکجا عزاست یکجا عروسی."
- "درس ادیب اگر بود زمزمه محبتی --- جمعه به مکتب آورد طفل گریز پای را." (( نظیری نیشابوری ))
- "در شهر کورها یه چشمی پادشاست."
- "در شهر نیسواران باید سوار نی شد."
- "در عفو لذتیست که در انتقام نیست."
- "در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست." (( حافظ شیرازی ))
- "در کف شیر نر خونخوارهای --- غیر از تسلیم و رضا کو چارهای؟"
- "در مجلس خود راه مده همچو منی را --- کافسرده دل افسرده کند انجمنی را."
- "درم داران عالم را کرم نیست --- کریمان را بدست اندر درم نیست."
- "در مسجده، نه کند نیست نه سوزوندنی."
- "در نمک ریختن توی دیگ باید به مرد پشت کرد."
- "درویش از ده رانده، ادعای کدخدائی کند."
- "درویش مومیائی، هی میگی و نمیائی."
- "درویش را گفتند: در دکانتو ببند دهنشو هم گذاشت."
- "در، همیشه بیک پاشنه نمیگرده."
- "درهفت آسمان یک ستاره نداره."
- "دزد،آب گرون میخوره."
- "دزد بازار آشفته میخواهد."
- "دزد باش و مرد باش."
- "دزد به یک راه میرود، صاحب مال به هزار راه."
- "دزد حاضر و بز حاضر."
- "دزد ناشی به کاهدون میزنه."
- "دزدی آنهم شلغم؟"."
- "دزدی که نسیم را بدزدد دزد است."
- "دست بالای دست بسیار است." (( در جهان پیل مست بسیار است."."." ))
- "دست به دنبک هر کی بزنی صدا میده."
- "دست بریده قدر دست بریده را میدونه."
- "دست بشکند در آستین، سر بشکند درکلاه."
- "دست بیچاره چون بجان نرسد --- چاره جز پیرهن دریدن نیست."
- "دست بیهنر کفچه گدائیست."
- "دست پشت سر نداره."
- "دست پیش را گرفته که پس نیفته."
- "دستت چربه، بمال سرت."
- "دستت چو نمیرسد به خانم --- دریاب کنیز مطبخی را."
- "دستت چو نمیرسد به کوکو، خشکه پلو را فرو کو."
- "دستتنگی بدتر از دلتنگی است."
- "دست خالی برای تو سر زدن خوبه."
- "دست در کاسه و مشت در پیشانی."
- "دست، دست را میشناسه."
- "دست دکاندار تلخ است."
- "دست راستو چپشو نمیشناسه."
- "دستش به خر نمیرسه پالان خر را بر میدارد."
- "دستش به دم گاو بند شده."
- "دستش به عرب و عجم بند شده است."
- "دستش بدهنش میرسه."
- "دستش در کیسه خلیفه است."
- "دستش را به کمرش گرفته که از بیگی نیفته."
- "دستش شیره ایست یا دستش چسبناک است."
- "دستش را توی حنا گذاشت."
- "دست شکسته بکار میره، دل شکسته بکار نمیره."
- "دست شکسته وبال گردنه."
- "دستش نمک نداره."
- "دست کار دل و نمیکنه و دل کار دست و نمیکنه."
- "دستش کجه."
- "دست که به چوب بردی گربه دزده حساب کار خودشو میکنه."
- "دست که بسیار شد برکت کم میشود."
- "دست ما کوتاه و خرما بر نخیل." (( پای ما لنگ است و منزل بس دراز )) (( حافظ شیرازی ))
- "دست ننت درد نکنه."
- "دست و روت را بشور منم بخور."
- "دست و رویش را با آب مرده شور خانه شسته است."
- "دستی را که حاکم ببره خون نداره یا دیه نداره."
- "دستی را که نمیتوان برید باید بوسید."
- "دستی را که از من برید، خواه سگ بخورد خواه گربه."
- "دشمنان در زندان با هم دوست شوند."
- "دشمن دانا بلندت میکند --- بر زمینت میزند نادان دوست."
- "دشمن دانا که غم جان بود --- بهتر از دوست که نادان بود." (( نظامی ))
- "دشمن نتوان حقیر و بیچاره شمرد." (( دانی که چه گفت زال با رستم گرد )) (( سعدی ))
- "دعا خانه صاحبش را میشناسد."
- "دعا کن (( الف )) بمیره یا دعا کن بابات بمیره."
- "دعوا سر لحاف ملا نصرالدین بود."
- "دلاکها که بیکار میشوند سر هم را میتراشند."
- "دل بیغم دراین عالم نباشد --- اگر باشد بنی آدم نباشد."
- "دل سفره نیست که آدم پیش هر کس باز کنه."
- "دلش درو طاقچه نداره."
- "دلم خوشه زن بگم اگر چه کمتر از سگم."
- "دلو همیشه از چاه درست در نمیاد."
- "دماغش را بگیری جانش در میاد."
- "دم خروس از جیبش پیداست."
- "دمش را توی خمره زده است."
- "دندن اسب پیشکشی را نمیشمارند."
- "دنده را شتر شکست، تاوانش را خر داد."
- "دنیا پس از مرگ ما، چه دریا چه سراب."
- "دنیا دمش درازه."
- "دنیا جای آزمایش است، نه جای آسایش."
- "دنیا، دار مکافاته."
- "دنیا را آب ببره او راخواب میبره."
- "دنیا را هر طور بگیری میگذره."
- "دنیایش مثل آخرت یزیده."
- "دنیا محل گذره."
- "دو تا در را پهلوی هم میگذارند برای اینست که به درد هم برسند."
- "دو خروس بچه از یک مرغ پیدا میشوند، یکی ترکی میخونه یکی فارسی."
- "دود از کنده بلند میشه."
- "دود، روزنه خودشو پیدا میکنه."
- "دو دستماله میرقصه."
- "دور اول و بد مستی؟"
- "دور دور میرزا جلاله، یک زن به دو شوهر حلاله."
- "دوری و دوستی."
- ".دوست آن باشد که گیرد دست دوست، در پریشان حالی و درماندگی"
- English Equivalent: A friend in need is a friend indeed.
- "دوست آنست که بگریاند." دشمن آنست که بخنداند."
- "دوست همه کس، دوست هیچکس نیست."
- "دوستی بدوستی در، جو بیار زرد آلو ببر."
- "دوستی دوستی از سرت میکنند پوستی؟"."
- "دوصد گفته چو نیم کردار نیست."
- "دو صد من استخوان باید که صدمن بار بردارد."
- "دوغ در خانه ترش است."
- "دوغ و دوشاب در نظرش یکیست."
- "دو قرت و نیمش باقیه."
- "دو قرص نان اگر از گندم است و گر از جو --- دوتای جامه اگر کهنه است و گر از نو."
- "هزار مرتبه بهتر بنزد ابن یمین --- زفرمملکت کیقباد و کیخسرو."
- "ده انگشت را خدا برابر نیافریده."
- "ده، برای کدخدا خوبه و برادرش."
- "ده درویش در گلیمی بخسبند و دو پادشاه در اقلیمی نگنجند."
- "دهنش آستر داره."
- "دهنش چاک و بست نداره."
- "دهن مردم را نمیشود بست."
- "دهنه جیبش را تار عنکبوت گرفته."
- "دیده میبینه، دل میخواد."
- "دیر آمده زود میخواد بره."
- "دیر زائیده زود میخواد بزرگ کنه."
- "دیشب همه شب کمچه زدی کو حلوا؟"."
- "دیگ به دیگ میگه روت سیاه، سه پایه میگه صل علی."
- English Equivalent: Pot calling the kettle black.
- "دیگران کاشتند ما خوردیم، ما میکاریم دیگران بخورند."
- "دیگ ملا نصرالدین است."
- "دیوار حاشا بلنده."
- ".دیوار موش داره، موش هم گوش داره"
- Connotation: Be careful. People could be listening.
- English Equivalent: Walls have ears.
- "دیوانه چو دیوانه به بیند خوشش آید."
ذ
edit- "ذات نایافته از هستی بخش --- کی تواند که شود هستی بخش؟"." (( جامی ))
- "ذره ذره کاندرین ارض و سماست --- جنس خود را همچو کاه و کهرباست." ((مولوی ))
- "ذره ذره جمع گردد وانگهی دریا شود."
دوصد گفته چو نیم کردار نیست."
Actions speak louder than words
ر
edit- "راستی هیبت اللهی یا میخواهی منو بترسونی؟"."
- "راه دزد زده تا چهل روز امنه."
- "راه دویده، کفش دریده."
- "رحمت بکفن دزد اولی."
- "رخت دو جاری را در یک طشت نمیشه شست."
- "رستم است و یکدست اسلحه."
- "رستم در حمام است."
- "رستم صولت و افندی پیزی."
- "رسیده بود بلایی ولی به خیر گذشت." (( نریخت درد می و محتسبز دیر گذشت."."." )) (( آصفی هروی ))
- "رطب خورده کی منع رطب چون کند."
- "رفت زیر ابروش را برداره چشمش را هم کور کرد."
- "رفت به نان برسه بجان رسید."
- "رفتم ثواب کنم کباب شدم."
- "رفتم خونه خاله دلم واشه، خاله خسبید دلم پوسید."
- "رفتم شهر کورها، دیدم همه کور، منهم کور."
- "رقاصه نمیتونست برقصه میگفت زمین کجه."
- "رند را بند و قحبه را پند سود نکند."
- "رنگم ببین و حالمو نپرس."
- "روبرو خاله و پشت سر چاله."
- "روده بزرگه روده کوچیکه رو خورد."
- "روز از نو، روزی از نو."
- "روز گار آئینه را محتاج خاکستر کند."
- "روزگار است اینکه گه عزت دهد و گه خوار دارد --- چرخ بازیگر از این بازیچهها بسیار دارد."(( قائم مقام فراهانی ))
- "روزه خوردنشو دیدم، ولی نماز کردنش را ندیده ام."
- "روزی به قدمه."
- "روزی گریه دست زن شلخته است."
- "روضه خوان پشمه چال است."
- "روغن چراغ ریخته وقف امامزاده."
- "روغن روی روغن میره، بلغور، خشک میمونه."
- "رو مسخرگی پیشه کن و مطربی آموز --- تا داد خود از کهتر و مهتر بستانی." (( عبید زاکانی ))
- "روی گدا سیاهه ولی کیسهاش پره."
- "ریسمان سوخت و کجیش بیرون نرفت."
- "ریش و قیچی هر دو در دست شماست."
ز
edit- "ز آب خرد، ماهی خرد خیزد --- نهنگ آن به که از دریا گریزد."
- "زاغم زد و زو غم زد، پس مانده کلاغ کورم زد."
- "زبان بریده بکنجی نشسته صم بکم --- به از کسی که نباشد زبانش اندر حکم." (( سعدی ))
- "زبان خر را خلج میدونه."
- "زبان خوش، مار را از سوراخ بیرون میآورد."
- "زبان سرخ سر سبز میدهد بر باد --- بهوش باش که سر در سر زبان نکنی."
- "زبان گوشت است بهر طرف که بچرخانی میچرخه."
- "زخم زبان از زخم شمشیر بدتره."
- "زدی ضربتی ضربتی نوش کن."
- "زرد آلو را میخورند برای هستهاش."
- "زرنگی زیاد فقر میآره."
- "زرنگی زیاد مایه جوانمرگیست."
- "ز عشق تا بصبوری هزار فرسنگ است." (( دلی که عاشق و صابر بود مگر سنگ است؟" )) (( سعدی ))
- "زعفران که زیاد شد بخورد خر میدهند."
- "زکوه تخم مرغ یک دانه پنبه دونه است."
- "زمانه ایست که هر کس بخود گرفتار است." (( تو هم در آینه حیران حسن خویشی."."." )) (( آصفی هروی ))
- "زمانه با تو نسازد، تو با زمانه بساز."
- "زمستان رفت و رو سیاهی به زغال موند."
- "زن آبستن گل میخوره اما گل داغستان."
- "زن ازغازه سرخ رو شود و مرد از غزا."
- "زن بد را اگر در شیشه هم بکنند کار خودشو میکنه."
- "زن بلاست، اما الهی هیچ خانهای بیبلا نباشه."
- "زن بیوه را میوهاش میخواهند."
- "زن تا نزائیده دلبره، وقتیکه زائید مادره."
- "زن جوان را تیری به پهلو نشیند به که پیری."
- "زن راضی، مرد راضی، گور پدر قاضی."
- "زن سلیطه سگ بیقلاده است."
- "زن که رسید به بیست، باید بحالش گریست."
- "زنگوله پای تابوت."
- "زن نجیب گرفتن آسونه، ولی نگهداریش مشکله."
- "زن و شوهر جنگ کنند، ابلهان باور کنند."
- "زنی که جهاز نداره، اینهمه ناز نداره."
- "زورش بخر نمیرسه پالون خر را بر میداره."
- "زور داری، حرفت پیشه."
- "زور دار پول نمیخواد، بیزور هم پول نمیخواد."
- "زهر طرف که کشته شود اسلام است."
- "زیر اندازش زمین است و رواندازش آسمون."
- "زیر پای کسی پوست خربزه گذاشتن."
- "زیر دمش سست است."
- "زیر دیگ آتش است و زیر آدم آدم."
- "زیر سرش بلنده."
- "زیر شالش قرصه."
- "زیر کاسه نیم کاسه ایست."
- "زیره به کرمان میبره."
س
edit- "سال به دوازده ماه ما میبینیم یکدفعه هم تو ببین."
- "سال به سال دریغ از پارسال."
- "سالها میگذاره تا شنبه به نوروز بیفته."
- "سالی که نکوست از بهارش پیداست."
- "سبوی خالی را بسبوی پر مزن."
- "سبوی نو آب خنک دارد."
- "سبیلش آویزان شد."
- ".سبیلش را باید چرب کرد"
- English Equivanlent: You should grease his palm.
- "سپلشت آید و زن زاید و مهمان عزیزت برسد."
- ".سحرخیز باش تا کامروا باشی"
- English Equivalent: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
- English Equivalent: Early bird catches the worm.
- "سخن خود تو کجا شنیدی، اونجا که حرف مردمو شنیدی."
- "سر بریده سخن نگوید."
- "سر بزرگ بلای بزرگ داره."
- "سر بشکنه در کلاه، دست بشکنه در آستین."
- "سر بی صاحب میتراشه."
- "سر بیگناه، پای دار میره اما بالای دار نمیره."
- "سر پیری و معرکه گیری."
- "سر تراشی را از سر کچل ما میخواد یاد بگیره."
- "سر حلیم روغن میرود."
- "سر خر باش، صاحب زر باش."
- "سر را با پنبه میبرد."
- Literal translation: He beheads with cotton.
- Connotation: One hurts you in a way you don't register it.
- "سر را قمی میشکنه تاوانش را کاشی میده."
- "سر زلف تو نباشد سر زلف دگری."
- "سرش از خودش نیست."
- "سرش به تنش زیادی میکنه."
- "سرش به کلاش میارزه."
- "سرش بوی قرمه سبزی میده."
- "سرش توی حسابه."
- "سرش توی لاک خودشه."
- "سرش جنگه اما دلش تنگه."
- "سرش را پیراهن هم نمیدونه."
- "سر قبری گریه کن که مرده توش باشه."
- "سر قبرم کثافت نکن از فاتحه خواندنت گذشتم."
- "سر کچل را سنگی و دیوانه را دنگی."
- "سر کچل و عرقچین."
- "سرکه مفت از عسل شیرینتره."
- ".سرکه نقد بهتر از حلوای نسیه است"
- English Equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
- "سرکه نه در راه عزیزان بود --- بار گرانیست کشیدن بدوش." (( سعدی ))
- "سر گاو توی خمره گیر کرده."
- "سر گنجشکی خورده."
- "سر گنده زیر لحافه."
- "سرم را میشکنه نخودچی جیبم میکنه."
- "سرم را سرسری متراش ای استاد سلمانی --- که ما هم در دیار خود سری داریم و سامانی."
- "سرنا را از سر گشادش میزنه."
- "سرناچی کم بود یکی هم از غوغه اومد."
- "سری را مه درد نیمکند دستمال مبند."
- "سری که عشق ندارد کدوی بیبار است." (( لبی که خنده ندارد شکاف دیوار است."."." ))
- "سزای گرانفروش نخریدنه."
- "سسک هفت تا بچه میآره یکیش بلبله."
- "سفره بینان جله، کوزه بیآب گله."
- "سفره نیفتاده ( نینداخته ) بوی مشک میده."
- "سفره نیفتاده یک عیب داره." سفره افتاده هزار عیب."
- "سفید سفید صد تومن، سرخ و سفید سیصد تومن، حالا که رسید به سبزه هر چی بگی میارزه."
- "سقش سیاه است."
- "سگ بادمش زیر پاشو جارو میکنه."
- "سگ باش، کوچک خونه نباش."
- "سگ پاچه صاحبش را نمیگیره."
- "سگ، پدر نداشت سراغ حاج عموشو میگرفت."
- "سگ چیه که پشمش باشه."
- "سگ درحضور به از برادر دور."
- "سگ در خانه صاحبش شیره."
- "سگ داد و سگ توله گرفت."
- "سگ دستش نمیشه داد که اخته کنه."
- "سگ را که چاق کنند هار میشه."
- "سگ زرد برادر شغاله."
- "سگست آنکه با سگ رود در جوال."
- "سگ سفید ضرر پنبه فروشه."
- "سگ سیر دنبال کسی نمیره."
- "سگش بهتر از خودشه."
- "سگ که چاق سد گوشتش خوراکی نمیشه."
- "سگ گر و قلاده زر؟"."
- "سگ ماده در لانه، شیر است."
- "سگ نازی آباده، نه خودی میشناسه نه غریبه."
- "سگ نمکشناس به از آدم ناسپاس."
- "سگی به بامی جسته گردش به ما نشسه."
- "سگی که برای خودش پشم نمیکند برای دیگران کشک نخواهد کرد."
- "سگی که پارس کنه، نمیگیره."
- "سلام روستائی بیطمع نیست."
- "سنده را انبر دم دماغش نمیشه برد."
- "سنگ به در بسته میخوره."
- "سنگ بزرگ علامت نزدنه."
- "سنگ بنداز بغلت واشه."
- "سنگ خاله قورباغه را گرو میکشه."
- "سنگ کوچک سر بزرگ را میشکنه."
- "سنگ مفت، گنجشک مفت."
- "سنگی را که نتوان برداشت باید بوسد و گذاشت."
- "سواره از پیاده خبر نداره، سیر از گرسنه."
- "سودا، به رضا، خویشی بخوشی."
- "سودا چنان خوشست که یکجا کند کسی." (( دنیا و آخرت به نگاهی فروختیم )) (( قصاب کاشانی ))
- "سودا گر پنیر از شیشه میخوره."
- "سودای نقد بوی مشک میده."
- "سوراخ دعا را گم کرده."
- "سوزن، همه را میپوشونه اما خودش لخته."
- "سوسکه از دیوار بالا میرفت مادرش میگفت: قربون دست و پای بلوریت."
- "سهره ( سیره ) رنگ کرده را جای بلبل میفروشه."
- "سیب سرخ برای دست چلاق خوبه؟"."
- "سیب مرا خوردی تا قیامت ابریشم پس بده."
- "سیبی که بالا میره تا پائین بیاد هزار چرخ میخوره."
- "سیبی که سهیلش نزند رنگ ندارد." (( تعلیم معلم بکسی ننگ ندارد ))
- ".سیلی نقد به از حلوای نسیه"
- English Equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
ش
edit- "شاگرد اتو گرم، سرد میارم حرفه، گرم میارم حرفه."
- "شاه خانم میزاد، ماه خانم درد میکشه."
- "شاه میبخشه شیخ علیخان نمیبخشه."
- "شاهنامه آخرش خوشه."
- "شب دراز است و قلندر بیکار."
- "شب سمور گذشت و لب تنور گذشت."
- "شب عید است و یار از من چغندر پخته میخواهد --- گمانش میرسد من گنج قارون زیر سر دارم."
- "شبهای چهارشنبه هم غش میکنه."
- "شپش توی جیبش سه قاب بازی میکنه."
- "شپش توی جیبش منیژه خانومه."
- "شتر اگر مرده هم باشد پوستش بار خره."
- "شتر بزرگه زحمتش هم بزرگه."
- "شتر پیر شد و شاشیدن نیاموخت."
- "شتر خوابیده شم بلندتر از خر ایستاده است."
- "شتر در خواب بیند پنبه دانه --- گهی لف لف خورد گه دانه دانه."
- "شتر دیدی ندیدی؟"."
- "شتر را چه به علاقه بندی؟"
- "شتر را گفتند: چرا شاشت از پسه؟" گفت: چه چیزم مثل همه کسه."
- "شتر را گفتند: چرا گردنت کجه؟" گفت: کجام راسته."
- "شتر را گفتند: چکارهای؟" گفت: علاقه بندم." گفتند: از دست و پنجه نرم و نازکت پیداست."
- "آن یکی میگفت استر را که هی --- از کجا میآیی ای فرخنده پی گفت: از حمام گرم کوی تو --- گفت: خود پیداست از زانوی تو."
- "شتر را گم کرده پی افسارش میگرده."
- "شتر سواری دولا دولا نمیشه."
- "شتر که نواله میخواد گردن دراز میکنه."
- "شتر کجاش خوبه که لبش بده؟"."
- "شتر گاو پلنگ."
- "شتر مرد و حاجی خلاص."
- "شتر مرغ را گفتند: بار بردار." گفت: من مرغم." گفتند: پرواز کن." گفت: من شترم."
- "شترها را نعل میکردند، کک هم پایش را بلند کرد."
- "شراب مفت را قاضی هم میخوره."
- "شریک اگر خوب بود خدا هم شریک میگرفت."
- "شریک دزد و رفیق قافله."
- "شست پات توی چشمت نره."
- "شش ماهه به دنیا اومده."
- "شعر چرا میگی که توی قافیهاش بمونی؟"."
- "شغال، پوزش بانگور نمیرسه میگه ترشه."
- "شغال ترسو انگور خوب نمیخوره."
- "شغال که از باغ قهر کنه منفعت باغبونه."
- "شغالی که مرغ میگیره بیخ گوشش زرده."
- "شکمت گوشت نو بالا آورده."
- "شکم گشنه، گوز فندقی."
- "شلوار نداره، بند شلوارش را میبنده."
- "شمر جلودارش نمیشه."
- "شنا بلد نیست زیر آبی هم میره."
- "شنونده باید عاقل باشه."
- "شنیدی که زن آبستن گل میخوره اما نمیدونی چه گلی."
- "شوهر کردم وسمه کنم نه وصله کنم."
- "شوهر برود کاروانسرا، نونش بیاد حرمسرا."
- "شوهرم شغال باشد، نونم در تغار باشد."
- "شیر بی یال و اشکم که دید --- اینچنین شیری خدا هم نافرید." (( مولوی ))
ص
edit- "صابونش به جامه ما خورده."
- "صبر کوتاه خدا سی ساله."
- "صداش صبح در میاد."
- "صد پتک زرگر، یک پتک آهنگر."
- "صد تا گنجشک با زاق و زوقش نیم منه."
- "صد تا چاقو بسازه، یکیش دسته نداره."
- "صد تومن میدم که بچهام یکشب بیرون نخوابه وقتی خوابید، چه یکشب چه هزار شب."
- "صد رحمت به کفن دزد اولی."
- "صد سال گدائی میکنه هنوز شب جمعه را نمیدونه."
- "صد سر را کلاه است و صد کور را عصا."
- "صد من پرقو یکمشت نیست."
- "صد من گوشت شکار به یک چس تازی نمیارزه."
- "صد موش را یک گربه کافیه."
- "صفراش به یک لیمو میشکنه."
- "صنار جیگرک سفره قلمگار نمی خواد."
- "صنار میگیرم سگ اخته میکنم، یه عباسی میدم غسل میکنم."
ض
edit- "ضرب خورده جراحه."
- "ضرر را از هر جا جلوشو بگیری منفعته."
- "ضامن روزی بود روزیرسان."
- "ضرر بموقع بهتر از منفعت بیموقعه."
ط
edit- "طاس اگر نیک نشیند همه کس نراد است."
- "طالع اگر اری برو دمر بخواب."
*"طاووس را به نقش و نگاری که هست خلق --- تحسین کنند و او خجل از پای زشت خویش."(( سعدی ))
- "طبل تو خالیست."
- "طبیب بیمروت، خلق را رنجور میخواهد."
- "طشت طلا رو سرت بگیر و برو."
- "طعمه هر مرغکی انجیر نیست."
- "طمع آرد بمردان رنگ زردی."
- "طمع پیشه را رنگ و رو زرده."
- "طمع را نباید که چندان کنی --- که صاحب کرم را پشیمان کنی."
- "طمع زیاد مایه جونم مرگی ( جوانمرگی ) است."
- "طمعش از کرم مرتضی علی بیشتره."
ظ
edit- "ظالم پای دیوار خودشو میکنه."
- "ظالم دست کوتاه."
- "ظالم همیشه خانه خرابه."
- "ظاهرش چون گور کافر پر حلل --- باطنش قهر خدا عزوجل."
ع
edit- "عاشقان را همه گر آب برد --- خوبرویان همه را خواب برد." (( ایرج میرزا ))
- "عاشق بیپول باید شبدر بچینه."
- "عاشقم پول ندارم کوزه بده آب بیارم."
- "عاشقی پیداست از زاری دل --- نیست بیماری چو بیماری دل." (( مولوی ))
- "عاشقی شیوه رندان بلا کش باشد." (( حافظ ))
- "عاشقی کار سری نیست که بر بالین است." (( سعدی ))
- "عاقبت جوینده یابنده بود." (( مولوی))
- "عاقبت گرگ زاده گرگ شود --- گر چه باآدمی بزرگ شود." (( سعدی ))
- "عاقل بکنار آب تا پل میجست --- دیوانه پا برهنه از آب گذشت."
- "عاقل گوشت میخوره، بیعقل بادمجان."
- "عالم بیعمل، زنبور بیعسله."
- "عالم شدن چه آسون آدم شدن چه مشکل."
- "عالم ناپرهیزکار، کوریست مشعلهدار."
- "عبادت بجز خدمت خلق نیست --- به تسبیح و سجاده و دلق نیست." (( سعدی ))
- "عجب کشگی سابیدیم که همش دوغ پتی بود."
- "عجله، کار شیطونه."
- "عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد."
- "عذر بدتر از گناه."
- "عروس بیجهاز، روزه بینماز، دعای بینیاز، قرمه بیپیاز."
- "عروس تعریفی عاقبت شلخته درآمد."
- "عروس که بما رسید شب کوتاه شد."
- "عروس مردنی را گردن مادر شوهر نگذارید."
- "عروس میاد وسمه بکشه نه وصله بکنه."
- "عروس نمیتونست برقصه میگفت: زمین کجه."
- "عروس را که مادرش تعریف کنه برای آقا دائیش خوبه."
- "عروس که مادر شوهر نداره اهل محل مادر شوهرشند."
- "عزیز کرده خدا را نمیشه ذلیل کرد."
- "عزیز پدر و مادر."
- "عسس بیا منو بگیر."
- "عسل در باغ هست و غوره هم هست."
- "عسل نیستی که انگشتت بزنند."
- "عشق پیری گر بجنبد سر به رسوائی زند."
- "عقد پسرعمو و دخترعمو را در آسمان بستهاند."
- "عقلش پاره سنگ برمیداره."
- "عقل که نیست جون در عذابه."
- "عقل مردم به چشمشونه."
- "عقل و گهش قاطی شده."
- "علاج واقعه پیش از وقوع باید کرد." ((."."." دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست )) (( سعدی ))
- "علاج بکن کز دلم خون نیاید." (( سرشک از رخم پاک کردن چه حاصل."."." )) (( میر والهی))
- "علف بدهان بزی باید شیرین بیاد."
- "عیدت را اینجا کردی نوروزت را برو جای دیگه."
غ
edit- "غاز میچرونه."
- "غربال را جلوی کولی گرفت و گفت: منو چطور میبینی؟" گفت: هر طور که تو منو میبینی."
- "غلام به مال خواجه نازد و خواجه به هر دو."
- "غلیان بکشیم یا خجالت." (( مائیم میان این دو حالت."."." ))
- "غم مرگ برادر را برادر مرده میداند."
- "غوره نشده مویز شده است."
ف
edit- "فردا که برمن و تو وزد باد مهرگان --- آنگه شود پدید که نامرد و مرد کیست؟" (( ناصر خسرو))
"* فردا، خره گوز داد برو بردار. *"
- "فرزند بیادب مثل انگشت ششمه، اگر ببری درد داره، اگر هم نبری زشته."
- "فرزند عزیز نور دیده --- از دبه کسی ضرر ندیده."
- "فرزند کسی نمیکند فرزندی --- گر طوق طلا به گردنش بربندی."
- "فرزند عزیز دردونه، یا دنگه یا دیوونه."
- "فرشش زمینه، لحافش آسمون."
- "فرش، فرش قالی، ظرف، ظرف مس، دین، دین محمد."
- "فضول را بجهنم بردند گفت: هیزمش تره."
- "فقیر، در جهنم نشسته است."
- "فکر نان کن که خربزه آبه."
- "فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه."
- "فلک فلک، بهمه دادی منقل، به ما ندادی یک کلک."
- "فواره چون بلند شود سرنگون شود."
- "فیل خوابی میبیند و فیلبان خوابی."
- "فیلش یاد هندوستان کرده."
- "فیل و فنجان."
- "فیل زندهاش صد تومنه، مرده شم صد تومنه."
ق
edit- "قاپ قمار خونه است."
- "قاتل بپای خود پای دار میره."
- "قاچ زین را بگیر اسبدوانی پیشکشت."
- "قاشق سازی کاری نداره، مشت میزنی توش گود میشه، دمش را میکشی دراز میشه."
- "قاشق نداری آش بخوری نونتو کج کن بیل کن."
- "قاطر را گفتند: پدرت کیست؟" گفت: اسب آقادائیمه."
- "قاطر پیش آهنگ آخرش توبره میشه."
- "قبا سفید قبا سفیده."
- "قبای بعد از عید برای گل منار خوبه."
- "قدر زر، زرگر شناسد قدر گوهر، گوهری."
- "قران کنند حرز و امام مبین کشند." (( یاسین کنند ورد وبه طاها کشند تیغ."."." ))
- "قربون برم خدارو، یک بام و دو هوارو، اینور بام گرما را اون ور بام سرمارو."
- "قربون بند کیفتم، تا پول داری رفیقتم."
- "قربون سرت آقا ناشی، خرجم با خودم آقام تو باشی."
- "قربون چشمهای بادومیت - ننه من بادوم."
- "قربون چماق دود کشت کاه، بده جوش پیشکشت."
- "قرض که رسید به صد تومن، هر شب بخور قیمهپلو."
- "قسمت را باور کنم یا دم خروس را؟"."
- "قسم نخور که باور کردم."
- "قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود."
- English Equivalent: Many a little makes a Mickle.
- "قلم، دست دشمنه."
- "قم بید و قنبید، اونهم امسال نبید."
- "قوم و خویش، گوشت هم را میخورند استخوان هم را دور نمیندازند."
ک
edit- ".کاچی بهتر از هیچی است"
- English Equivalent: Half a loaf is better than no bread.
- ".کار از محکمکاری عیب نمیکنه"
- Connotation: It is better to be careful and to not risk making a big mistake.
- English Equivalent: Better safe than sorry.
- "کار بوزینه نیست نجاری."
- "کار خر و خوردن یابو."
- "کارد، دسته خودشو نمیبره."
- ".کار را که کرد، آن که تمام کرد"
- "کار نباشه زرنگه."
- ".کار، نشد نداره"
- ".کار نیکو کردن از پر کردن است"
- English Equivalent: Practice makes perfect.
- "کار هر بز نیست خرمن کوفتن --- گاو نر میخواهد و مرد کهن."
- "کاری بکن بهر ثواب - نه سیخ بسوزه نه کباب."
- "کاسه داغتر از آش."
- English Equivalent: More Catholic than the Pope.
- "کاسه جائی رود که شاه تغار باز آید."
- "کاسه را کاشی میشکنه، تاوانش را قمی میده."
- "کاشکی را کاشتند سبز نشد."
- "کاشکی ننم زنده میشد - این دورانم دیده میشد."
- "کافر همه را بکیش خود پندارد."
- "کاه از خودت نیست کاهدون که از خودته."
- "کاه بده، کالا بده، دو غاز و نیم بالا بده."
- "کاه پیش سگ، استخوان پیش خر."
- "کاه را در چشم مردم میبینه کوه را در چشم خودش نمیبینه."
- "کاهل به آب نمیرفت، وقتی میرفت خمره میبرد."
- "کباب پخته نگردد مگر به گردیدن."
- "کبکش خروس میخونه."
- ".کبوتر با کبوتر باز با باز، کند همجنس با همجنس پرواز"
- English Equivalent: Birds of a feather flock together."
- "کپه هم با فعله است؟"."
- "کجا خوشه؟" اونجا که دل خوشه."
- "کج میگه اما رج میگه."
- "کچلی را گفتند: چرا زلف نمیگذاری؟" گفت: من از این قرتیگریها خوشم نمیاد."
- "کچل نشو که همه کچلی بخت نداره."
- "کچلیش، کم آوازش."
- "کدخدا را ببین، ده را بچاپ."
- "کرایه نشین، خوش نشینه."
- "کرمداران عالم را درم نیست --- درمداران عالم را کرم نیست."
- "کرم درخت از خود درخته."
- "کژدم را گفتند: چرا بزمستان در نمیآئی؟" گفت: بتابستانم چه حرمت است که در زمستان نیز بیرون آیم؟"."
- "کس را وقوف نیست که انجام کار چیست." (( هر وقت خوش که دست دهد مغتنم شمار )) (( حافظ شیرازی ))
- "کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من."
- "کسی دعا میکنه زنش نمیره که خواهر زن نداشته باشه."
- "کسی را در قبر دیگری نمیگذارند."
- "کسی که از آفتاب صبح گرم نشد از آفتاب غروب گرم نمیشه."
- "کسی که از گرگ میترسه گوسفند نگه نمیداره."
- ".کسی که با اشتها نان بخورد، خورش نمیخواهد"
- English Equivalent: A good appetite needs no sauce.
- "کسی که با مادرش زنا کنه، با دیگران چها کنه."
- "کسی که منار میدزده، اول چاهش را میکنه."
- "کسی که خربزه میخوره، پای لرزش هم میشینه."
- "کشته از بسکه فزونست کفن نتوان کرد."
- "کفاف کی دهد این باده بمستی ما --- خم سپهر تهی شد ز می پرستی ما."
- "کف دستی که مو نداره از کجاش میکنند؟"."
- "کفتر صناری، یاکریم نمیخونه."
- "کفتر چاهی جاش توی چاهه."
- "کفشات جفت، حرفات مفت."
- "کفشاش یکی نوحه میخونه، یکی سینه میزنه."
- "کفگیرش به ته دیگ خورده."
- "کلاغ آمد چریدن یاد بگیره پریدن هم یادش رفت."
- "کلاغ از وقتی بچهدار شد، شکم سیر بخود ندید."
- "کلاغ از باغمون قهر کرد، یک گردو منفعت ما."
- "کلاغ خواست راه رفتن کبک را یاد بگیره راه رفتن خودش هم یادش رفت."
- "کلاغ، روده خودش درآمده بود اونوقت میگفت: من جراحم."
- "کلاغ سر لونه خودش قارقار نمیکنه."
- "کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی."
- "کلاه را که به هوا بیندازی تا پائین بیاید هزار تا چرخ میخوره."
- "کلاه کچل را آب برد گفت: برای سرم گشاد بود."
- "کلفتی نون را بگیر و نازکی کار را."
- "کلوخ انداز را پاداش سنگ است --- جواب است ای برادر این نه جنگ است."
- "کلهاش بوی قرمه سبزی میده."
- "کله پز برخاست سگ جایش نشست."
- "کله گنجشکی خورده."
- "کمال همنشین در من اثر کرد --- وگر نه من همان خاکم که هستم." (( سعدی))
- "کم بخور همیشه بخور."
- "کمم گیری کمت گیرم - نمرده ماتمت گیرم."
- "کنار گود نشسته میگه لنگش کن."
- ".کبوتر با کبوتر باز با باز، کند همجنس با همجنس پرواز"
- English equivalent: Birds of a feather, flock together.
- ".کنگر خورده لنگر انداخته"
- ".کور از خدا چی میخواهد؟ دو چشم بینا"
- ".کور خود و بینای مردم"
- ".کور شه اون دکانداری که مشتری خودشو نشناسه"
- ".کور را چه به شبنشینی"
- ".کور کور را میجوره آب گودال را"
- ".کور هر چی توی چنته خودشه خیال میکنه، توی چنته رفیقش هم هست"
- ".کوری دخترش هیچ، داماد خوشگل هم میخواهد"
- ".کوزه خالی زود از لب بام میافته"
- ".کوزهگر از کوزه شکسته آب میخوره"
- ".کوزه نو آب خنک داره"
- ".کوزه نو دو روز آب را سرد نگه میداره"
- ".کوسه دنبال ریش رفت، سیبیلشم از دست داد"
- ".کوسه و ریش پهن"
- "کو فرصت؟"
- ".کوه به کوه نمیرسه، آدم به آدم میرسه"
- ".کوه موش زائیده"
گ
edit- "گابمه و آبمه و نوبت آسیابمه."
- "گاو پیشانی سفیده"
Literal Translation: Like a cow with a blaze.
English Equivalent: Stand (or stick) out like a sore thumb.
- "گاوش زائیده."
- "گاو نه من شیر."
- "گاه باشد که کودک نادان --- بغلط بر هدف زند تیری."
- "گاهی از سوراخ سوزن تو میره گاهی هم از دروازه تو نمیره."
- "گدارو که رو بدی صاحبخونه میشه."
- " نرمی ز حد مبر که چو دندان مار ریخت ---- هر طفل نی سوار کند تازیانهاش." ((صائب))
- "گذر پوست به دباغخانه میافته."
- "گر بدولت برسی مست نگردی مردی."
- "گر بری گوش و گر زنی دمبم --- بنده از جای خود نمیجنبم."
- "گربه برای رضای خدا موش نمیگیره."
- "گربه تنبل را موش طبابت میکنه."
- "گربه دستش به گوشت نمیرسه میگه بو میده."
- "گربه را دم حجله باید کشت."
- "گربه را اگر در اطاق حبس کنی پنجه بروت میزنه."
- "گربه را گفتند: گهت درمونه خاک پاشید روش."
- "گربه روغن میخوره خانم دهنش بو میکنه."
- "گربه شب سموره."
- "گربه شیر است در گرفتن موش --- لیک موش است در مصاف پلنگ."
- "گربه مسکین اگر پر داشتی --- تخم گنجشک از زمین بر داشتی."
- "گر تو بهتر میزنی بستان بزن."
- "گر تو قرآن بدین نمط خوانی --- ببری رونق مسلمانی را." ((سعدی))
- "گر تو نمیپسندی تغییر ده قضا را." (( در کوی نیکنامی ما را گذر ندادند."."." )) ((حافظ))
- "گر جمله کائنات کافر گردند --- بر دامن کریاش ننشیند گرد."
- "گر حکم شود که مست گیرند --- درشهرهر آنچه هست گیرند."
- "گر در همه دهر یک سر نیشتر است --- بر پای کسی رود که از همه درویشتر است."
- "گر در یمنی چو با منی پیش منی --- ور پیش منی چو بی منی در یمنی."
- "گرد نام پدر چه میگردی؟" --- پدر خویش باش اگر مردی." ((سعدی))
- "گرز به خورند پهلوون."
- "گر زمین و زمان بهم دوزی --- ندهندت زیاده از روزی."
- "گر صبر کنی ز غوره حلوا سازیم."
- "گر گدا کاهل بود تقصیر صاحبخانه چیست؟"."
- "گرگ دهن آلوده و یوسف ندریده."
- "گرهی که با دست باز میشه نباید با دندان باز کرد."
- "گفت پیغمبر که چون کوبی دری --- عاقبت زآن در برون آید سری."
- "گفت: چشم تنگ دنیا دار را --- یا قناعت پر کند یا خاک گور." ((سعدی))
- "گفت: چشم تنگ دنیا دار را --- یا قناعت پر کند یا خاک گور." ((سعدی))
- "گفت: خونه قاضی عروسیست." گفت: بتو چه؟" گفت: مرا هم دعوت کرده اند." گفت: بمن چه؟"."
- "گفت: استاد." شاگردان از تو نمیترسند." گفت: منهم از شاگردها نمیترسم."
- "گفتند: خرس تخم میذاره یا بچه؟" گفت: از این دم بریده هر چی بگی بر میاد."
- "گفتند: خربزه و عسل با هم نمیسازند." گفت: حالا که همچین ساختهاند که دارند منو از وسط بر میدارند."
- "گفتند: خربزه میخوری با هندوانه؟" گفت: هر دودانه."
- "گفت: نوری خونه است؟" گفتند: علاوه بر نوری دخترش هم خونه است." گفت: نور علی نور."
- "گل زن و شوهر را از یک تغار برداشتهاند."
- "گله گیهات بسرم ایشالاه عروسی پسرم."
- "گنج بی مار و گل بی خار نیست --- شادی بی غم در این بازار نیست." ((مولوی))
- "گنجشک امسال رو باش که گنجشک پارسالی را قبول نداره."
- "گنجشک با باز پرید افتاد و ماتحتش درید."
- "گنجشک با زاغ زوغش بیست تاش یه قرونه، گاو میش یکیش صد تومنه."
- "گندم از گندم بروید جو ز جو." (( از مکافات عمل غافل نشو."."." )) ((مولوی))
- "گندم خوردیم از بهشت بیرونمان کردند."
- "گوساله بسته را میزنه."
- "گوسفند امام رضا را تا چاشت نمیچرونه."
- "گوسفند بفکر جونه، قصاب به فکر دنبه."
- "گوش اگر گوش تو و ناله اگر ناله من --- آنچه البته بجائی نرسد فریادست." ((یغمایی جندقی))
- "گوشت جوان لب طاقچه است."
- "گوشت را از ناخن نمیشه جدا کرد."
- "گوشت را از بغل گاو باید برید."
- "گوشت رانم را میخورم منت قصاب رو نمیکشم."
- "گوهر پاک بباید که شود قابل فیض --- ورنه هر سنگ و گلی لؤلؤ مرجان نشود." ((حافظ))
- "گه جن خورده."
- "گیرم پدر تو بود فاضل --- از فضل پدر تو را چه حاصل." ((نظامی))
- "گیرم که مار چوبه کند تن بشکل مار --- کو زهر بهر دشمن و کو مهره بهر دوست." ((خاقانی))
- "گیسش را توی آسیا سفید نکرده."
ل
edit- "لاف در غریبی، گوز در بازار مسگرها."
- "لالائی میدونی چرا خوابت نمیبره."
- "لب بود که دندون اومد."
- "لر اگر ببازار نره بازار میگنده."
- "لقمان حکیم را گفتند: ادب از که آموختی؟" گفت: از بی ادبان." ((گلستان سعدی))
- "لگد به گور حاتم زده."
- "لولهنگش آب میگیره."
- "لیلی را از چشم مجنون باید دید."
م
edit- "ما از خیک دست برداشتیم خیک از ما دست بر نمیداره."
- "ما اینور جوب تو اونور جوب."
- "ما اینور جوب تو اونور جوب، فحش بده فحش بستون، پیراهن یکی شانزده تومنه."
- "مادر را دل سوزد، دایه را دامن."
- "مادر زن خرم کرده، توبره بر سرم کرده."
- "مادر که نیست با زن بابا باید ساخت."
- "مادر مرده را شیون میاموز."
- "مارا باش که از بز دنبه میخواهیم."
- "مار بد بهتر بود از یار بد."
- "مار پوست خودشو ول میکنه اما خوی خودشو ول نمیکنه."
- "مار تا راست نشه بسوراخ نمیره."
- "مار خورده افعی شده."
- "مار خیلی از پونه خوشش میاد دم لونهاش سبز میشه."
- "مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه."
- "مار گیر را آخرش مار میکشه."
- "مار مهره، هر ماری نداره."
- "مار هر کجا کج بره توی لونه خودش راست میره."
- "ماست را که خوردی کاسه شو زیر سرت بزار."
- "ماستها را کیسه کردند."
- "ماست مالی کردن."
- "ماستی که ترشه از تغارش پیداست."
- "ماست نیستی که انگشتت بزنند."
- "ما صد نفر بودیم تنها، اونها سه نفر بودند همراه."
- "ما که خوردیم اما نگی یارو خر بود سیرابیت نپخته بود."
- "ما که در جهنم هستیم یک پله پائینتر."
- "ما که رسوای جهانیم غم عالم پشمه."
- "مال است نه جان است که آسان بتوان داد."
- "مال بد بیخ ریش صاحبش."
- "مال به یکجا میره ایمون به هزار جا."
- "مالت را خار کن خودت را عزیز کن."
- "مال خودت را محکم نگهدار همسایه را دزد نکن."
- "مال خودم مال خودم مال مردمم مال خودم."
- "مال دنیا و بال آخرته."
- "مال ما گل مناره، مال مردم زیر تغاره."
- "مال مفت صرافی نداره."
- "پول باد آورده چند و چون نداره."
- "مال ممسک میراث ظالمه."
- "مال همه ماله، مال من بیت الماله."
- "ماما آورده را مرده شور میبره."
- "ماما که دو تا شد سر بچه کج در میاد."
- "ما و مجنون همسفر بودیم در دشت جنون --- او بمطلبها رسید و ما هنوز آوارهایم."
- "ماه درخشنده چو پنهان شود --- شب پره بازیگر میدان شود."
- "ما هم تون را میتابیم هم بوق را میزنیم."
- "ماه همیشه زیر ابر پنهان نمیمونه."
- "ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است."
- "ماهی ماهی رو میخوره، ماهیخوار هر دو را."
- "ماهی و ماست؟" عزرائیل میگه بازم تقصیر ماست؟"
- "مبارک خوشگل بود ابله هم درآورد."
- "مثقال نمکه خروار هم نمکه."
- "مثل سیبی که از وسط نصف کرده باشند."
- "مثل کنیز ملا باقر."
- "مرد چهل ساله تازه اول چلچلیشه."
- "مرد خردمند هنر پیشه را --- عمر دو بایست در این روزگار
- "تا به یکی تجربه آموختن --- با دگری تجربه بردن بکار." ((سعدی))
- "مرد که تنبوتش دو تا شد بفکر زن نو میافته."
- "مرده را رو که رو بدی بکفن خودش میرینه."
- "مردی را پای دار میبردند زنش میگفت: یه شلیته گلی برای من بیار."
- "مردی که نون نداره اینهمه زبون نداره."
- "مرغ بیوقت خوان را باید سر برید."
- "مرغ زیرک که میرمید از دام - با همه زیرکی بدام افتاد."
- "مرغ گرسنه ارزن در خواب میبینه."
- "مرغ، هم تخم میکنه هم چلغوز."
- "مرغ همسایه غازه."
- Literal Translation: The neighbour's hen is a goose.
- Connotation: You think that everyone is better than you, but they really aren't.
- English Equivalent: The grass is always greener on the neighbour's lawn.
- "مرغی را که در هواست نباید به سیخ کشید."
- "مرغ یه پا داره."
- "مرغی که انجیر میخوره نوکش کجه."
- "مرگ برای من، گلابی برای بیمار."
- "مرگ به فقیر و غنی نگاه نمیکنه."
- "مرگ خر عروسی سگه."
- "مرگ خوبه اما برای همسایه."
- "مرگ میخواهی برو گیلان."
- "مرگ یه بار شیون یه بار."
- "مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد." (( نابرده رنج گنج میسر نمی شود... )) ((سعدی))
- "مزد خر سور چرونی خر سواریست."
- "مزد دست مهتر چس یابوست."
- "مسجد نساخته گدا درش ایستاده."
- "مشتری آخر شب خونش پای خودشه."
- "مشک خالی و پرهیز آب."
- "معامله با خودی غصه داره."
- "معامله نقد بوی مشک میده."
- "معما چو حل گشت آسان شود."
- "مغز خر خورده."
- "مفرداتش خوبه اما مرده شور ترکیبشو ببره."
- "مگس به فضلهش بشینه تا مورچهخور دنبالش میدوه."
- "مگه سیب سرخ برای دست چلاق خوبه؟"
- "مگه کاشونه که کپه با فعله است؟"
- "ملا شدن چه آسون، آدم شدن چه مشکل."
- "ملا نصرالدین صنار میگرفت سگ اخته میکرد یکعباسی میداد میرفت حموم."
- "من آنچه شرط بلاغ است با تو میگویم --- تو خواه از سخنم پند گیر و خواه ملال." ((سعدی))
- "من از بیگانگان هرگز ننالم --- که با من هر چه کرد آن آشنا کرد." ((حافظ))
- "من کجا و خلیفه در بغداد."
- "من میگم خواجهام تو میگی چند تا بچه داری؟"
- "من میگم نره تو میگی بدوش."
- "من میگم انف، تو نگو انف، تو بگو انف."
- "من نمیگویم سمندر باش یا پروانه باش --- چون بفکر سوختن افتادهای مردانه باش." ((مرتضی قلیخان شاملو))
- "من نوکر حاکمم نه نوکر بادنجان."
- "موریانه همه چیز خونه را میخوره جز غم صاحب خونه را."
- "موش به سوراخ نمیرفت جارو به دم بست."
- "موش چیه که کله پاچش چی باشه."
- "موش زنده بهتر از گربه مرده است."
- "موش به همبونه ( انبار) کار نداره همبونه به موش کار داره."
- "موش و گربه که با هم بسازند دکان بقالی خراب میشه."
- "مهتاب نرخ ماست را میشکنه."
- "مهره مار داره."
- "مه فشاند نور و سگ عوعو کند --- هر کسی بر طینت خود می تند." ((مولوی))
- "مهمون باید خندهرو باشه اگر چه صاحبخونه، خون گریه کنه."
- "مهمون تا سه روز عزیزه."
- "مهمون خر صاحبخونه است."
- "مهمون که یکی شد صاحبخونه گاو میکشه."
- "مهمون، مهمونو نمیتونه ببینه صاحبخونه هر دو را."
- "مهمون ناخونده خرجش پای خودشه."
- "مهمون هر کی، و در خونه هر چی."
- "میون حق و باطل چهار انگشته."
- "میون دعوا حلوا خیر نمیکنند."
- "میون دعوا نرخ معین میکنه."
- "می بخور، منبر بسوزان، مردم آزاری مکن."
- "میخوای عزیز بشی یا دور شو یا کور شو."
- "میراث خرس به کفتار میرسه."
- "میراثخوار بهتر از چشته خوره."
- "میوه خوب نصیب شغال میشه."
- "میهمان راحت جان است و لیکن چو نفس --- خفه سازد که فرود آید و بیرون نرود."
- "مهمون روز اول طلا , روز دوم مس , روز سوم فس "
ن
edit- "نابرده رنج گنج میسر نمیشود --- مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد."
- Literal Translation:
- Connotation:
- English Equivalent: No Pain ,No gain
- "ناخوانده بخانه خدا نتوان رفت."
- "ناز عروس به جهازه."
- "نازکش داری ناز کن، نداری پاهاتو دراز کن."
- "نبرد رگی تا نخواهد خدای." (( اگر تیغ عالم جنبد ز جای... ))
- "نخود توی شله زرد."
- "نخودچی توی جیبم میکنی اونوقت سرم را میشکنی؟"
- "نخودچی شو دزدیده."
- "نخود همه آش."
- "ندید بدید وقتی بدید به خود برید."
- "نذر میکنم واسه سرم خودم میخورم و پسرم."
- "نردبون، پله به پله."
- "نردبون دزدها."
- "نزدیک شتر نخواب تا خواب آشفته نبینی."
- "نزن در کسی را تا نزنند درت را."
- "نسیه نسیه آخر بدعوا نسیه."
- "نشاشیدی شب درازه."
- "نشسته پاکه."
- "نفسش از جای گرم در میاد."
- "نکرده کار نبرند بکار."
- "نگاه بدست ننه کن مثل ننه غربیله کن."
- "نوشدارو بعد از مرگ سهراب."
- "نوکر باب، شیش ماه چاقه شیش ماه لاغر."
- "نوکر بیجیره و مواجب تاج سر آقاست."
- "نوکه اومد به ببازار کهنه میشه دلآزار."
- "نون اینجا آب اینجا - کجا بروم به از اینجا؟"
- "نون بدو، آب بدو، تو بدنبالش بدو."
- "نون بده، فرمون بده."
- "نون بهمه کس بده، اما نان همه کس مخور."
- "نونت را با آب بخور منت آبدوغ نکش."
- "نون خونه رئیسه، سگش هم همراهشه."
- "نون خودتو میخوری حرف مردم و چرا میزنی؟"
- "نون خود تو میخوری حلیم حاج عباسو هم میزنی؟"
- "نون را به اشتهای مردم نمیشه خورد."
- "نون را باید جوید توی دهنش گذاشت."
- "نونش توی روغنه."
- "نونش را پشت شیشه میماله."
- "نون گدائی رو گاو خورد دیگه بکار نرفت."
- "نون نامردی توی شکم مرد نمیمونه."
- "نون نداره بخوره پیاز میخوره اشتهاش واشه."
- "نون نکش آب لوله کش."
- "نه آب و نه آبادانی نه گلبانگ مسلمانی."
- "نه آفتاب از این گرمتر میشود و نه غلام از این سیاهتر."
- "نه از من جو، نه از تو دو، بخور کاهی برو راهی."
- "نه بهاون خمیری نه بهاین فطیری."
- "نه به اون شوری شوری نه بهاین بینمکی."
- "نه بباره نه به داره، اسمش خاله موندگاره."
- "نه بر مرده بر زنده باید گریست." (( گر این تیر از ترکش رستمی است."."." )) ((فردوسی))
- "نه پسر دنیائیم نه دختر آخرت."
- "نه پشت دارم نه مشت."
- "نه پیر را برای خر خریدن بفرست نه جوان را برای زن گرفتن."
- "نه خانی اومده نه خانی رفته."
- "نه چک زدم نه چونه، عروس اومد به خونه."
- "نه خود خوری نه کس دهی گنده کنی به سگ دهی."
- "نه در غربت دلم شاد و نه روئی در وطن دارم." --- الهی بخت برگردد از طالع که من دارم."
- "نه دزد باش نه دزد زده."
- "نه راه پس دارم نه راه پیش."
- "نه سر پیازم نه ته پیاز."
- "نه سر کرباسم نه ته کرباس."
- "نه سرم را بشکن نه گردو توی دومنم کن."
- "نه سیخ بسوره نه کباب." (( کاری بکن بهر ثواب... ))
- "نه عروس دنیا نه داماد آخرت."
- "نه شیر شتر نه دیدار عرب."
- "نه قم خوبه نه کاشون لعنت به هر دوتاشون."
- "نه مال دارم دیوان ببره نه ایمان دارم شیطان ببره."
- "نه نماز شبگیر کن نه آب توی شیر کن."
- "نه هر که سر نتراشد قلندری داند."
- "نی به نوک دماغش نمیرسه."
- "نیش عقرب نه از ره کین است --- اقتضای طبیعتش این است."
- "نیکی و پرسش؟"
و
edit- "وای بباغی که کلیدش از چوب مو باشه."
- "وای به خونی که یکشب از میونش بگذره."
- "وای به کاری که نسازد خدا."
- "وای به مرگی که مردهشور هم عزا بگیره."
- "وای به وقتی که بگندد نمک."
- "وای به وقتی که چاروادار راهدار بشه."
- "وای بوقتی که قاچاقچی گمرکچی بشه."
- "وعده سر خرمن دادن."
- "وقت خوردن، خاله، خواهر زاده را نمیشناسه."
- "وقت مواجب سرهنگه، وقت کار کردن سربازه."
- "وقتی که جیک جیک مستونت بود یاد زمستونت نبود؟"
- "وقتی مادر نباشه با زن بابا باید ساخت."
ه
edit- "هادی." هادی." اسم خودتو بما نهادی."
- "هر جا که آشه، کل، فراشه."
- "هر جا خرسه، جای ترسه."
- Literal Translation: Where there is bear, there is fear.
- English Equivalent: Where there's smoke, there's fire.
- "هر جا سنگه پیش پای لنگه."
- "هر جا که پری رخیست دیوی با اوست."
- Literal Translation: Where there's a beauty, there's a beast also.
- English Equivalent:
- "هر جا که گندوم نده مال من دردمنده."
- ".هر جا که نمک خوری نمکدون نشکن"
- English Equivalent: Don't bite the hand that feeds you.
- "هر جا مرغ لاغره، جایش خونه ملا باقره."
- "هر جا هیچ جا، یک جا همه جا."
- "هر چه از دزد موند، رمال برد."
- "هر چه بخود نپسندی بدیگران نپسند."
- English Equivalent: Do to others as you would have them do to you.
- "هر کسی کار خودش بار خودش آتیش به انبار خودش"
- "هر چه بگندد نمکش میزنند --- وای به وقتی که بگندد نمک."
- "هر چه به همش بزنی گندش زیادتر میشه."
- "هر چه پول بدی آش میخوری."
- English Equivalent: Much coin, much care.
- English Equivalent: Cut one's coat according to one's cloth and cut one's coat to suit one's cloth
- "هر چه پیش آید خوش آید."
- Literal Translation: Anything that comes up is welcome.
- English Equivalent: Come what may.
- "هر چه خدا خواست همان شود --- هر چه دلم خواست نه آن شد."
- "هر چه خورده نریده."
- "هر چه دختر همسایه چلتر، برای ما بهتر."
- "هر چه در دیگ است به چمچه میاد."
- "هر چه دیر نپاید دلبستگی را نشاید."
- "هر چه رشتم پنبه شد."
- "هر چه سر، بزرگتر درد بزرگتر."
- "هر چه عوض داره گله نداره."
- "هر چه کنی بخود کنی گر همه نیک و بد کنی."
- "هر چه که پیدا میکنه خرج اتینا میکنه."
- "هر چه مار از پونه بدش میاد بیشتر در لونهاش سبز میشه."
- "هر چه میگم نره، بازم میگه بدوش."
- "هر چه نصیب است نه کم میدهند --- ور نستانی به ستم میدهند."
- "هر چه هست از قامت ناساز بیاندام ماست." --- ورنه تشریف توبر بالای کس کوتاه نیست." ((حافظ))
- "هر چیز که خوار آید یکروز به کار آید."
- "هر خری را به یک چوب نمیرونند."
- "هر دودی از کباب نیست."
- "هر رفتی، آمدی داره."
- "هر سخن جائی و هر نکته مقامی دارد."
- "هر سرازیری یک سر بالائی داره."
- "هر سرکهای از آب، ترش تره."
- "هر سگ در خونه صاحابش شیره."
- "هر شب شب قدر است اگر قدر بدانی."
- "هر کس از هر جا رونده است با ما برادر خونده است."
- "هر کسی پنجروزه نوبت اوست." (( دور مجنون گذشت و نوبت ماست... )) ((حافظ))
- "هر که با مادر خود زنا کنه با دگران چها کنه."
- ".هر که بامش بیش، برفش بیشتر"
- English Equivalent: Much coin, much care.
- "هر که بهیک کار، بهمه کار - هر که بهمه کار بهیچ کار."
- "هر که به امید همسایه نشست گرسنه میخوابه."
- "هر که تنها قاضی رفت خوشحال بر میگرده."
- "هر که خربزه میخوره پای لرزش هم میشینه."
- Literal Translation: "Anyone who eats melon, shall meet the consequence"
- English Equivalents:
- "Those who dance must pay the fiddler!"
- "As you make your bed, so you must lie on it!"
- "هر که خری نداره غمی نداره."
- "هر که خیانت ورزد دستش در حساب بلرزد."
- "هر که دست از جان بشوید هر چه در دل دارد گوید."
- "هر که را زر در ترازوست زور در بازوست."
- "هر که را طاووس باید جور هندوستان کشد."
- "هر که را مال هست و عقلش نیست --- روزی آن مال مالشی دهدش / وانکه را عقل هست و مالش نیست--- روزی آن عقل بالشی دهدش." ((عمادی شهریاری))
- "هر که را میخواهی بشناسی یا باهاش معامله کن یا سفر کن."
- "هر که شیرینی فروشد مشتری بروی بجوشد."
- "هر که نان از عمل خویش خورد --- منت از حاتم طائی نبرد."
- "هر کی بفکر خویشه کوسه بفکر ریشه."
- "هر کی خر شد، ما پالونیم."
- "هر کی که زن نداره،آروم تن نداره."
- ".هر گردی گردو نیست"
- Literal Translation: All that is round is not walnut.
- Connotation: Appearances can be deceptive.
- English Equivalent: All that glitters is not gold.
- "هر گلی زدی سر خودت زدی."
- "هزار تا چاقو بسازه یکیش دسته نداره."
- "هزار تا دختر کورو یکروزه شوهر میده."
- "هزار دوست کمه، یک دشمن بسیار."
- "هزار قورباغه جای یه ماهی رو نمیگیره."
- "هزار وعده خوبان یکی وفا نکند."
- "هشتش گرو نه است."
- "هلو برو تو گلو."
- "هم از توبره میخوره هم از آخور."
- "هم از شوربای قم افتادیم هم از حلیم کاشون."
- "همان آش است و همان کاسه."
- "همان خر است و یک کیله جو."
- "هم چوب را خوردیم هم پیاز را و هم پول را دادیم."
- "هم حلوای مردههاست هم خورش زندهها."
- ".هم خدا را میخواهد هم خرما را"
- English Equivalents:
- He wants to have his cake and eat it too.
- He wants to let it go and still have it.
- He wants to have it both ways.
- English Equivalents:
- "همدون دوره و کردوش نزدیک."
- "همسایه نزدیک، بهتر از برادر دور."
- "همسایهها یاری کنید تا من شوهرداری کنم."
- "هم فاله و هم تماشا."
- "همکار همکارو نمیتونه ببیند."
- "هم لحافه و هم تشک."
- "هم میترسم هم میترسونم."
- "همنشین به بود تا من از او بهتر شوم."
- "همه ابری هم بارون نداره."
- "همه خرها رو به یک چوب نمیرونند."
- "همه رو مار میگزه مارو خر چسونه."
- "همه سروته یه کرباسند."
- "همه قافله پس و پیشیم."
- "همه کاره و هیچ کاره."
- "همه ماری مهره نداره."
- "همه ماهی خطر داره بدنامیشو صفر داره."
- "هر مرغی انجیر نمیخوره."
- "همیشه آب در جوی آقا رفیع نمیره یه دفه هم در جوی آقا شفیع میره."
- "همیشه خره خرما نمیرینه."
- "همیشه روزگار بانسان رو نمیکنه."
- "همیشه شعبان، یکبار هم رمضان."
- "همیشه ما میدیدیم یه دفعه هم تو ببین."
- "همینو که زائیدی بزرگش کن."
- "هنوز باد به زخمش نخورده."
- ".هنور دهنش بوی شیر میده"
- Literal Translation: His mouth still smells of his mother's milk.
- Connotation: He is still too young and inexperienced.
- English Equivalent: He is still wet behind the ears.
- "هنوز سر از تخم در نیاورده."
- "هنوز غوره نشده مویز شده."
- "هوو هوو را خوشگل میکنه جاری جاری را کدبانو."
- "هیچ ارزونی بی علت نیست."
- "هیچ انگوری دوبار غوره نمیشه."
- "هیچ بده را به هیچ بستانی کاری نیست."
- "هیچ بدی نرفت که خوب جاش بیاد."
- "هیچ بقالی نمیگه ماست من ترشه."
- "هیچ تقلبی بهتر از راستی نیست."
- "هیچ چراغی تا به صبح نمیسوزه."
- "هیچ چیز شرط هیچ چیز نیست."
- "هیچ دوئی نیست که سه نشه."
- "هیچ دودی بیآتش نیست."
- "هیچ عروس سیاه بختی نیست که تا چهل روز سفید بخت نباشه."
- "هیچکاره، رقاص پای نقاره."
- "هیچکاره و همهکاره."
- "هیچکس در پیش خود چیزی نشد."
- "هیچکس را توی گور دیگری نمیگذارن."
- "هیچکس روزی دیگری را نمیخوره."
- "هیچکس نمیگه ماست من ترشه."
- "هیچ گرونی بیحکمت نیست."
ی
edit- "یابو برش داشته."
- "یابوی اخته و مرد کوسه سن و سالشون معلوم نیست."
- "یابوی پیش آهنگ آخرش توبره کش میشه."
- "یا خدا یا خرما."
- Literal translation: Either God, or date
- Connotation: You can not have everything at the same time.
- English equivalent: You can't have your cake and eat it too.
- "یاربد، بدتر بود از مار بد."
- "یارب مبادا که گدا معتبر شود." ((گر معتبر شود ز خدا بیخبر شود...))
- "یار در خانه و ما گرد جهان میگردیم."
- "یارقدیم، اسب زین کرده است."
- "یار، مرا یاد کنه ولو با یک هل پوک."
- "یا زنگی زنگ باش یا رومی روم."
- "یا علی غرقش کن منهم روش."
- "یا کوچه گردی یا خانه داری."
- "یا مرد باش یا نیمه مرد یا هپل هپو."
- "یا مرگ یا اشتها."
- "یا مکن با پیلان دوستی --- یا بنا کن خانه در خورد پیل." ((سعدی))
- "یعنی کشک."
- "یکی رو تو ده راه نمی دادند سراغ کدخدارو میگرفت."
- "یک ارزن از دستش نمیریزه."
- "یک مرده بنام به که صد زنده به ننگ."
- "یک انار و صد بیمار."
- "یک بز گر گله را گر میکند."
- "یکخورده شاخ بهتر از هزار ذرع دمه."
- "یک داغ دل بس است برای قبیلهای."
- "یکدم نشد که بی سر خر زندگی کنیم."
- "یک ده آباد بهتر از صد شهر خراب."
- "یک بار جستی ملخه، دو بار جستی ملخه، آخر به دستی ملخه."
- "یه بام و دو هوا."
- "یه پا چارق، یه پا گیوه."
- "یه پاش این دنیا یه پاش اون دنیاست."
- "یه پول جیگرک سفره قلمکار نمیخواد."
- "یه تب یه پهلوانو میخوابونه."
- "یه تخته اش کمه."
- "خل و کم عقل است."
- "یه جا میل و مناره را نمیبینه یه جا ذره رو در هوا میشماره."
- "یه مثقال گه توی شکمش نیست میخواد به شمسالعماره برینه."
- "یه چیز بگو بگنجه."
- "یه حموم خرابه چهل تا جومهدار نمیخواد."
- "یه خونه داریم پنبه ریسه، میون هفتاد ورثه."
- "یه دست به پیش و یه دست به پس."
- "یه دست صدا نداره."
- "یه دستم سپر بود، یه دستم شمشیر، با دندونام که نمیتونم بجنگم."
- "یه دیوانه سنگی به چاه میندازه که صدعاقل نمیتونه بیرون بیاره."
- "یه روده راست توی شیکمش نیست."
- Literal Translation: There's not a single straight intestine in his belly.
- Connotation: He never tells the truth.
- "یه روزه مهمونیم و صد ساله دعاگو."
- "یه روز حلاجی میکنه سه روز پنبه از ریش ور میچینه."
- "یه سال بخور نون و تره صد سال بخور نون کره."
- Literal Translation: Eat bread and leek for one year, eat bread and butter for a hundred years.
- Connotation: If you work hard and live uncomfortably today, it'll pay off in the future.
- "یه سال روزه بگیر آخرش با فضله سگ افطار کن."
- "یه سوزن بخودت بزن و یه جوالدوز به مردم."
- "یه سیب و که به هوا بندازی تا بیاد پائین هزار تا چرخ میخوره."
- Literal Translation: When you throw an apple up, it turns a thousand times before it come down.
- Connotation: Events take unexpected turns.
- "یه شکم سیر بهتر از صد شکم نیم سیر."
- Literal Translation: One full stomach is better than hundred half-full stomachs.
- "یه عمر گدائی کرده هنوز شب جمعه رو نمیدونه."
- "یه کاسه چی صد تا سرناچی."
- "یه کفش آهنی میخواد و یه عصای فولادی."
- "یه کلاغ و چهل کلاغ."
- Literal Translation: One crow and fourty crows.
- Connotation: Applied when a fact changes due to it being transferred through many rumors.
- "یه گوشش دره یه گوشش دروازه."
- English Equivalent: In one ear, out the other.
- "یه لاش کردیم نرسید دو لاش کردیم که برسد."
- "یه لقمه نون بربری من بخورم یا اکبری."
- "یه مرید خر بهتر از یه ده شیش دانگ."
- "یه مو از خرس کندن غنیمته."
- "یه مویز و چل قلندر."
- "یه نه بگو، نه ماه رو دل نکش."
- Literal Translation: Say no once, don't hold it in your belly (be pregnant) for nine months.
- "یه وقت از سوراخ سوزن تو میره یه وقت از در دروازه تو نمیره."
- "یکی به نعل و یکی به میخ."
- "یکی چهارشنبه پول پیدا میکنه یکی گم میکنه."
- Literal Translation: One finds money on Wednesday and one loses it.
- "یکی کمه، دوتا غمه، سه تا خاطر جمه."
- "یکی مرد و یکی مردار شد یکی به غضب خدا گرفتار شد."
- "یکی میبره یکی میدوزد."
- Literal Translation: One cuts and one sews.
- Connotation: They coordinate.
- "یکی گفت: مادرم را میفروشم. گفتند: که چطور مادرت را میفروشی؟ گفت: قیمتی میگم که نخرند."
- "یکی میمرد ز درد بینوایی - یکی میگفت خانوم زردک میخواهی؟"
- "یکی نون نداشت بخوره پیاز میخورد که اشتهاش واشه."
- "یکی یه دونه یا خل میشه یا دیوونه."
- Literal meaning: The only child will become either stupid or idiot
- نو که آمد به بازار کهنه میشه دل آزار
- No ke âmad be bâzâr, kohne mishe del âzar.
- English equivalent: something like "New kid on the block"
- "When the new things come to the bazaar, the old things are broken-hearted"
چرا میخوای چاق بشی؟
editG 2401:4900:2EE0:95D3:C1FA:F75C:7720:B593 18:06, 9 April 2023 (UTC)