Talk:Pablo Neruda

Latest comment: 15 years ago by Antiquary in topic Unsourced

For more on Neruda, please check out http://www.redpoppy.net/pablo_neruda.htm and www.redpoppy.net

Bilingual citations=

edit

If the verses being cited come from a published English translation, it is absurd to cite the original Spanish because the source is the translation itself. Adding both Spanish and English versions extends the article too much; makes the article look bi-lingual and confusing. Presumably the person viewing this English wikiquote cannot understand it anyway. Moshe-paz 02:29, 1 June 2007 (UTC)Reply

Two suggestions: first, read only the part you understand and ignore the rest, as you will be happier and so will everyone else; second, there are many nuances in every language that are not obvious even in the best of translations, so, for people who are bi-lingual or learning a new language and are not confused by seeing two languages on the same page, the original quote with a translation is frequently useful in discovering those nuances.

Unsourced

edit

Wikiquote no longer allows unsourced quotations, and they are in process of being removed from our pages (see Wikiquote:Limits on quotations); but if you can provide a reliable, precise and verifiable source for any quote on this list please move it to Pablo Neruda. --Antiquary 19:09, 27 May 2009 (UTC)Reply

  • Algún día en cualquier parte, en cualquier lugar indefectiblemente te encontrarás a ti mismo, y ésa, sólo ésa, puede ser la más feliz o la más amarga de tus horas.
    • Someday, somewhere — anywhere, unfailingly, you'll find yourself, and that, and only that, can be the happiest or bitterest hour of your life.
  • El fuero para el gran ladrón, la cárcel para el que roba un pan.
    • Impunity for the great thief, and jail for the thief who steals a loaf.
  • En un beso, sabrás todo lo que he callado.
    • In one kiss, you'll know all I haven't said.
  • Hoy es hoy, y ayer se fue. No hay duda.
    • Today is today, and yesterday is gone. There is no doubt.
  • La timidez es una condición ajena al corazón, una categoría, una dimensión que desemboca en la soledad.
    • Shyness is a condition foreign to the heart — a category, a dimension which leads to loneliness.
  • Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera.
    • They may mow down all the flowers, but they can't stop spring.
  • ¿Sufre más aquél que espera siempre que aquél que nunca esperó a nadie?.
    • Does he who waits forever suffer more than he who never waited for anybody?
  • Yo creía que la ruta pasaba por el hombre, y que de allí tenía que salir el destino.
    • I believed that the way passed through Man, and that it was from there that destiny had to emerge.
  • La risa es el lenguaje del alma.
    • Laughter is the language of the soul
  • So is the Andes.
    • Reply, late in life, to the accusation by a journalist that his work was "uneven"
  • Y esto es más facíl que mañana jueves
    y más difícil que seguir naciendo
    y es un oficio extraño que te busca
    y que se esconde cuando lo buscaron
    y es una sombra con el techo roto,
    pero en los agujeros hay estrellas.
    • And that is easier than tomorrow being Thursday
      and yet more difficult than to go on being born:
      a strange vocation that seeks you out
      and which goes into hiding when we seek it out
      a shadow with a broken roof
      and stars shining through its holes.
Return to "Pablo Neruda" page.