Slovak proverbs
Wikimedia list article
Proverbs from all Slovak speaking parts of the world.
A
edit- Aká matka, taká Katka.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Aký otec, taký syn.
- English equivalent: Like father, like son.
- "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 170. ISBN 1-875943-44-7.
- Ani strom naraz nezotnú.
- English equivalent: Little strokes fell great oaks.
- "A difficult task, e. g. removing a person/group from a strong position, or changing established ideas cannot be done quickly. It can be achieved gradually, by small steps, a little at a time."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7.
C
edit- Čím viac tým lepšie.
- Translation: The more the merrier.
- Slovensképohl'ady. Tlačou kníhtlačiarskeho účastinárskeho spolku. 1900. p. 408.
D
edit- Darovanému koňovi na zuby nepozeraj.
- Do not look at teeth of gifted horse.
- English equivalent: Never look a gift horse in the mouth.
- Meaning: "Don't criticize gifts.."
- Dobrý počiatok - polovica práce.
- English equivalent: Well begun, is half done.
- "Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228. ISBN 1-875943-44-7.
- Dvakrát meraj a raz rež.
- Measure twice, cut once.
- English equivalent: Measure twice, cut once.
- "Think longer than do something stupid quickly." or "Think before you speak out."
I
edit- I z čítaného vlk berie.
- English equivalent: Cats eat what hussies spare.
- "What a person tries to keep back through meanness is just as likely to be wasted anyway."
- Pickering, David (1997). "X". Cassell Dictionary of Proverbs. Continuum International Publishing Group, Limited. p. X. ISBN 978-0-304-35020-9.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243.
J
edit- Jablko nepadá ďaleko od stromu.
- An apple does not fall far from the tree.
- "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
- Ústav svetovej literatúry a jazykov (1984). Slavica Slovaca. Vydavatel'stvo Slovenskej akadémie vied.. p. 88.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Jedna lastovička leto nerobí.
- One swallow creates no summer.
- English equivalent: One swallow does not make a summer.
- "Do not feel sure or rejoice noticing a favourable sign. The appearance of a single sign of a favourable event is not yet a definite indication of its coming. It may be an unrelated, sporadic appearance."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 49. ISBN 1-875943-44-7.
- Jazykovednýústav L̕udovíta Štúra (1979). Kultúra slova. Vydavatelʹstvo Slovenskej akadémia vied.. p. 274.
K
edit- Každý si je strojcom svojho šťastia.
- Everyone is creator of his own fortune.
- English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 388. ISBN 1-875943-44-7.
- Kde sa nič nezaseje, tam sa nič nenaveje.
- What you reap is what you sow.
- Strauss (1998). Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 394. ISBN 0415160502.
- Krátka správa lepšia ako dlhá pravda.
- English equivalent: A bad compromise is better than a good lawsuit.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 68. ISBN 0415096243.
- Kto chce jadro, musí orech prehryznúť.
- Bez práce nie sú koláče.
- There are no cakes without work.
- English equivalent: No pain, no gain.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 680. ISBN 0415096243.
- Kto sa hanbí, má prázdne gamby.
- English equivalent: Fortune favours the bold.
- "Come, pluck up a good heart; speak the truth and shame the devil."
- Françoid RabelaisFifth Book (1564)
- Strauss (1998). Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 394. ISBN 0415160502.
- Kto druhému jamu kope, sám do nej spadne.
- He who digs a pit for others, will fall in it himself.
- Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 651. ISBN 0415096243.
- Kto nepracuje, nech neje.
- He who does not work is without food.
- English equivalent: He that will not work, shall not eat.
- "Without due effort one is not entitled to the fruits of the work."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 256. ISBN 1-875943-44-7.
- Kto šetrí, má za tri.
- He who saves has three times more.
- English equivalent: A penny saved is a penny earned.
- Kuj železo za horúca.
- Translation: Forge iron while it is hot.
- English equivalent: Make hay while the sun shines.
- "Do before it is too late to act."
L
edit- Lakomec je rovný svini, len po smrti činí.
- English equivalent: A covetous man does nothing that he should till he dies.
- "Few rich men own their property. The property owns them."
- Robert Ingersoll, Address to the McKinley League, New York, 29th October 1896
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 79. ISBN 0415096243.
- Láska prechádza žalúdkom.
- The love goes through the stomach.
- English equivalent: The way to a man's heart is through his stomach.
- Lepšie neskoro ako nikdy.
- English equivalent: Better late than never.
- "It is better that somebody arrives or something happens later than expected or desired, than not at all."
- Lepší vrabec v hrsti ako holub na streche.
- English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
- Better sparrow in the hand than pigeon on the roof.
- "Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it."
- Lož má krátke nohy.
- English equivalent: A lie has short legs.
M
edit- Mrcha vták, čo do vlastného hniezda nečistí.
- English equivalent: It is an ill bird that fouls its own nest; Don't wash your dirty linen in public.
- "Don't speak ill off yourself and the groups you belong to."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 466. ISBN 1-875943-44-7.
N
edit- Nepľuj do pohára, z ktorého si pil.
- English equivalent: Cast no dirt into the well that gives you water.
- "People who can put themselves in the place of other people – who can understand the workings of their minds, need never worry about what the future has in store for them."
- Dale Carnegie, How To Win Friends And Influence People (1934)
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243.
- Nesúď knihu podľa jej obalu.
- English equivalent: Don't judge a book by its cover.
- Meaning: "Do not form an opinion about something or somebody based solely on outward appearance."
- Nešťastie v hre, šťastie v láske.
- English equivalent: Unlucky in game, lucky in love.
P
edit- Pes, ktorý šteká, nehryzie.
- Translation: Dog that barks does not bite.
- English equivalent: Barking dogs seldom bite.
- Meaning: "Someone who threatens too much does this to frighten his enemies but in fact doesn’t have enough courage to do anything about it."
- Po boji je každý generál.
- Translation: After a battle everyone is a general.
- Meaning: "It is easy to say you know best after all the worst possibilities were tested and you know everything about the situation."
- Po každej búrke príde slnko.
- Translation: After every storm comes the sun.
- Meaning: "After experiencing sad events, there is always the end to them."
- Pomaly ďalej zájdeš.
- English equivalent: Slow but sure wins the race.
- Translation: You will slowly get further.
- Prázdny sud najviac duní.
- Translation: Empty barrel rumbles the most.
- English equivalent: It is not the hen that cackles the most that lay the most eggs.
- Meaning: He who advertises for himself the most can not achieve the greatest results.
- slovenská, vied, Štúra (1995). Slovenskáreč: časopis pre výskum a kultúru slovenského jazyka. p. 136.
- Priateľa si drž blízko, nepriateľa ešte bližšie.
- Translation: Keep your friend close, enemy even closer.
- Meaning: "Have someone to back you up, but watch your enemy so you know his intentions sooner than your friend's."
- Prísť k niečomu, ako slepá kura k zrnu.
- English equivalent: Even a blind pig may occasionally pick up an acorn.
- Meaning: "An incompetent person or an unsystematic approach is bound to succeed every now and then by chance."
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 75. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 8 September 2013.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 36. ISBN 0415096243.
- Pýcha predchádza pád.
- English equivalent: Pride comes before the fall.
R
edit- Ráno múdrejšie večera.
- Translation: Morning is wiser (compared) to evening.
- English equivalent: Morning is wiser than the evening.
- Meaning: "Good ideas may come after resting."
- Ryba smrdí od hlavy.
- English equivalent: A fish stinks from the head.
- Meaning: "A corrupting influence often spreads from a leader to the rest of the organization group."
- Rybu treba chytiť za hlavu, nie za chvost.
- English equivalent: You might as well try to hold an eel by the tail.
- Meaning: Don't take a man by his word.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 480. ISBN 0415096243.
S
edit- Starý a nemá rozum!
- Meaning: Age will not refrain people from acting foolish and imprudently.
- English equivalent: ”Wisdom goes not always by years.”
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 39. ISBN 0415160502.
Š
edit- Šaty robia človeka.
- English equivalent: Fine feathers make fine birds.
- Translation: Clothing makes a man.
- Šťastie praje pripraveným.
- English equivalent: Fortune favors the bold.
- Meaning: "Those who act boldly are most likely to succeed."
T
edit- Tichá voda brehy myje.
- Translation: Silent water washes the shores.
- English equivalent: Still water runs deep.
- Meaning: "Silent person hides many mysteries."
- Trpezlivosť ruže prináša.
- Translation: Patience brings roses.
- English equivalent: Patience is a virtue, and a little will not hurt you.
- Habovštiaková, Katarína; Krošláková, Ema (1996). Frazeologický slovník: človek a príroda vo frazeologii. Veda. pp. 45, 63. ISBN 978-80-224-0477-8.
V
edit- Veľké ryby žerú malé.
- Translation: Big fish eat little fish.
- English equivalent: Men are like fish; the great ones devour the small.
- Meaning: "Small organizations or insignificant people tend to be swallowed up or destroyed by those that are greater and more powerful."
- Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 27. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 1 July 2013.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7.
- Viac hláv, viac rozumu.
- Translation: More heads, more wisdom.
- English equivalent: Two heads is better than one.
- Meaning: "More people can find solution easier."
- V núdzi poznáš priateľa.
- Translation: You will know a friend when in need.
- English equivalent: A friend is known in adversity, like gold is known in fire.
- Vo víne pravda prebýva.
- Translation: There is truth in wine.
- English equivalent: In wine there is truth.
- Meaning: Alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that occasionally one would like to keep secret.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 272. ISBN 1-875943-44-7.
- Vrana k vrane sadá, rovný rovného si hľadá.
- Translation: Crow sits to crow, the equal looks for equal.
- English equivalent: Birds of the same feather flock together.
- Všade dobre, doma najlepšie.
- Translation: Good everywhere, the best at home.
- Meaning: "No place feels as good as home."
- Výnimka potvrdzuje pravidlo.
- English equivalent: The exception proves the rule.
Z
edit- Zakázané ovocie chutí najlepšie."
- Translation: Forbidden fruit tastes best.
- English equivalent: Forbidden fruit is sweet.
- Meaning: "Things that you must not have or do are always the most desirable."
- Zíde z očí, zíde z mysle. or Čo oči nevidia, srdce nebolí.
- Translation: It fades from eyes, it fades from mind.
- Translation: The heart does not hurt what eyes do not see.
- English equivalent: Out of sight, out of mind.
- Meaning: "Seeing somebody reinforces the memory while a long absence and the appearance of new impressions may result in a gradual fading of it."
- Zlá zelina nevyhynie.
- Translation: Bad weed never dies out.
- Swedish equivalent: Bad gun powder doesn't go away easily.
- Hofbauer (1998). Slovensko na križovatke: články a prejavy 1997-1998. Juga. p. 28.