Rim Qays Kubbah
Rim Qays Kubbah (1967) Iraqi poet
Quotes
editI found nothing more expressive of humanity than the ability to love. | |
لم اجد شيئا أكثر تعبيرا للإنسان غير القدرة على الحب. | |
— https://archive.aawsat.com/details.asp?issueno=9165&article=235492#.Xw4ZeW0zbcc |
We want to live... to live... to live, and it is our right to live from the moment we were born until this moment... until the most beautiful moments of our lives... our successes... our emotional connections... all our beautiful moments are tied to bloody political dates. I say: have we not had enough of this panting, crying, and destruction? | |
نحن نريد ان نعيش.. ان نعيش.. ان نعيش، ومن حقنا ان نعيش منذ ولدنا وحتى هذه اللحظة.. حتى أجمل لحظات حياتنا.. نجاحاتنا..ارتباطاتنا العاطفية..لحظاتنا الجميلة كلها مرتبطة بتواريخ سياسية دامية.. اقول: اما كفانا لهاثا وبكاء ودمار؟! | |
— https://archive.aawsat.com/details.asp?issueno=9165&article=235492#.Xw4ZeW0zbcc |
If I advocate for something, I advocate for poetry, love, and beauty. | |
إذا كنت داعية لشيء فانا داعية للشعر والحب والجمال. | |
— Rim Kubbah Reads |
I carry Iraq within me wherever I go. I am a palm tree uprooted from its roots in an attempt to plant it once in Syria, another time in Egypt, and in London, but it refuses to extend any roots anywhere. I cannot extend my roots, for we are far from death, not from the homeland. I cannot sleep with my eyelids heavy except in Iraq, in Baghdad. The umbilical cord that connects me to my country I carry with me wherever I go. Refugees from our Arab countries—Syria, Iraq, Libya, and others—are searching for visas to escape from death. | |
احمل العراق في داخلي أينما ذهبت، أنا نخلة اقتطعت من جذورها في محاولة لزرعها مرة في سوريا وأخرى في مصر ولندن ولكنها ترفض أن تمد أي جذور في أي مكان. لا استطيع أن أمد جذوري، فنحن بعيدون عن الموت وليس عن الوطن لا استطيع أن أنام مليء جفوني ألا في العراق في بغداد. الحبل السري الذي يربطني ببلدي احمله معي أينما ذهبت. اللاجئون من بلداننا العربية، سوريا العراق ليبيا وغيرها من البلدان يبحثون عن تأشيرات للخروج من الموت. | |
— https://www.mc-doualiya.com/programs/sans-masque-mcd/20150715-الشاعرة-العراقية-ريم-قيس-كبه-كابي-لطيف-بدون-قناع-الغربة-الوطن-الموت |
Poetry is a struggle... and in Iraq, I faced daily death for years, and I kept writing without stopping. Because I am a daughter of the Tigris and Euphrates, I carry my palm trees wherever I go or travel, just as I carry the cross of poetry, and I will continue to write and never stop. | |
الشعر معاناة.. وفي العراق كنت أواجه الموت اليومي لسنين، وكنت أكتب ولا أكف، ولأنني ابنة الرافدين فإنني أحمل نخيلي أينما حللت أو ارتحلت، مثلما أحمل صليب الشعر، وسأبقى أكتب ولن أكف. | |
— her interview with alquds |
If it weren't for the communication revolution, the creative individual would have been buried under the ruins of their exile. | |
لولا ثورة الاتصالات لاندثر المبدع تحت أنقاض غربته. | |
— Aljazeerah] |
Poets... the poor servants of God on earth who, even to this day, pay money to print their books instead of profiting from their creativity. | |
الشعراء.. عباد الله الفقراء في الأرض الذين ما زالوا حتى يومنا هذا يدفعون المال من أجل طباعة كتبهم بدلا عن التربح مما يبدعون. | |
— her interview with alquds |
Literature in our world is a losing trade, although the status of the writer and poet is great in the hearts... but it does not fill the pockets. | |
الأدب في عالمنا تجارة خاسرة، على الرغم من أن مكانة الأديب والشاعر كبيرة في القلوب.. لكنها لا تعمر الجيوب. | |
— her interview with alquds |
In the West, there is a respected social and material status, and he always finds support and backing. But in our Arab world, we still view creativity as a hobby that does not require commitment and dedication. | |
في الغرب مكانته الاجتماعية والمادية المحترمة وهو يجد دائما من يدعمه ويسانده. لكننا في عالمنا العربي مازلنا ننظر إلى الإبداع على أنه هواية لا تستلزم الالتزام والتفرغ. | |
— her interview with alquds |