Pietro Metastasio

Italian poet and librettist (1698–1782)

Pietro Antonio Domenico Trapassi (January 3, 1698 – April 12, 1782), better known by his pseudonym of Metastasio, was an Italian poet and librettist, considered the most important writer of opera seria libretti.

The bee and the serpent often sip from the selfsame flower.

Quotes

edit
 
Opere, 1737
  • Il torre altrui la vita
    È facoltà commune
    Al più vil della terra; il darla è solo
    De' Numi, e de' Regnanti.
    • To take away life is a power which the vilest of the earth have in common; to give it belongs to gods and kings alone.
    • La Clemenza di Tito (1734), Act III, scene 7.
  • Quell' onda, che ruina
    Dalla pendice alpina,
    Balza, si frange, e mormora
    Ma limpida si fa.
    • That water which falls from some Alpine height is dashed, broken, and will murmur loudly, but grows limpid by its fall.
    • Alcide al Bivio (1760), scene 5.
  • Sai, che piegar si vede
    Il docile arboscello,
    Che vince allor che cede
    Dei turbini al furor.
    • Know that the slender shrub which is seen to bend, conquers when it yields to the storm.
    • Il Trionfo di Clelia (1762), Act I, scene 8.

Morte d' Abele (1732)

edit
  • Qual diverrà quel fiume,
    Nel lungo suo cammino,
    Se al fonte ancor vicino
    É torbido così?
    • What will the stream become in its lengthened course, if it be so turbid at its source?
    • Part I.
  • L'ape e la serpe spesso
    Suggon l'istesso umore;
    • The bee and the serpent often sip from the selfsame flower.
    • Part I.

Giuseppe Riconosciuto (1733)

edit
  • Se a ciascun l'interno affanno
    Si leggesse in fronte scritto,
    Quanti mai, che invidia fanno,
    Ci farebbero pietà!
    • If our inward griefs were seen written on our brow, how many would be pitied who are now envied!
    • Part I.
  • D'ogni pianta palesa l'aspetto
    Il difetto, che il tronco nasconde
    Per le fronde, dal frutto, o dal fior.
    • The canker which the trunk conceals is revealed by the leaves, the fruit, or the flower.
    • Part I.

Achille in Sciro (1736)

edit
  • Fra l' ombre un lampo solo
    Basta al nocchier fugace
    Che già ritrova il polo,
    Già riconosce il mar.
    Al pellegrin ben spesso
    Basta un vestigio impresso,
    Perchè la via fallace
    Non l'abbia ad ingannar.
    • In the dark a glimmering light is often sufficient for the pilot to find the polar star and to fix his course. To the pilgrim often a single footstep suffices to enable him to find his way across the bewildering plain.
    • Act I, scene 6.
  • Del terreno nel concavo seno
    Vasto incendio se bolle ristretto,
    A dispetto del carcere indegno,
    Con più sdegno gran strada si fa.
    Fugge allora; ma, intanto che fugge,
    Crolla, abbatte, sovverte, distrugge
    Piani, monti, foreste e città.
    • The fiery lava in the hollow bosom of the earth, if it be restrained, in spite of its prison, bursts forth with greater force; then flows abroad, but, as it flows, subverts, beats down, and overthrows plains, mountains, forests, and cities.
    • Act III, scene 3.
edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about: