Ono no Komachi
Japanese poet
Ono no Komachi (小野 小町; c. 825 – c. 900) was a Japanese waka poet. She was renowned for her unusual beauty, and Komachi is today a synonym for feminine beauty in Japan. Legends about her were later used extensively by the writers of Noh plays, including Zeami Motokiyo.
Quotes
edit- The Spirit of Japanese Poetry, trans. Yone Noguchi (John Murray, 1914)
- The flowers and my love
Passed away under the rain,
While I idly looked upon them
Where is my yester-love?- p. 112
Donald Keene's Anthology of Japanese Literature (1955)
edit- Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-nineteenth Century, ed. Donald Keene (Allen & Unwin, 1955)
- Iro miede
Utsurou momo wa
Yo no naka no
Hito no kokoro no
Hana ni zo arikeru- A thing which fades
With no outward sign—
Is the flower
Of the heart of man
In this world!- trans. Arthur Waley, p. 78
- A thing which fades
- Hito ni awamu
Tsuki no naki yo wa
Omoiokite
Mune hashiri hi ni
Kokoro yakeori- This night of no moon
There is no way to meet him.
I rise in longing—
My breast pounds, a leaping flame,
My heart is consumed in fire.- p. 78
- This night of no moon
- Omoitsutsu
Nureba ya hito no
Mietsuramu
Yume to shiriseba
Samezaramashi wo- Thinking about him
I slept, only to have him
Appear before me—
Had I known it was a dream,
I should never have wakened.- p. 78
- Thinking about him
- Wabinureba
Mi wo ukigusa no
Ne wo taete
Sasou mizu araba
Inamu to zo omou- So lonely am I
My body is a floating weed
Severed at the roots.
Were there water to entice me,
I would follow it, I think.- p. 79
- So lonely am I
Kenneth Rexroth's translations
editOne Hundred Poems from the Japanese (1955)
edit- One Hundred Poems from the Japanese, trans. Kenneth Rexroth (New Directions Publishing, 1955), ISBN 978-0811201810
- Imperceptible
It withers in the world,
This flower-like human heart.- p. 46
One Hundred More Poems from the Japanese (1976)
edit- One Hundred More Poems from the Japanese, trans. Kenneth Rexroth (New Directions Publishing, 1976), ISBN 978-0811206198
- Yumeji ni wa
Ashi mo yasumezu
Kayoedo mo
Utsutsu ni hitome
Misbigoto wa arazu- Following the roads
Of dream to you, my feet
Never rest. But one glimpse of you
In reality would be
Worth all these many nights of love.- p. 33
- Following the roads
- Hito ni awan
Tsuki no naki ni wa
Omoiokite
Mune hashiribi ni
Kokoro yakeori- You do not come
On this moonless night.
I wake wanting you.
My breasts heave and blaze.
My heart burns up.- p. 34
- You do not come
Women Poets of Japan (1982)
edit- Women Poets of Japan, trans. Kenneth Rexroth with Ikuko Atsumi (New Directions Publishing, 1982), ISBN 978-0811208208
- I fell asleep thinking of him,
and he came to me.
If I had known it was only a dream
I would never have awakened.- p. 14
- Although I come to you constantly
over the roads of dreams,
those nights of love
are not worth one waking touch of you.- p. 15
- He does not come.
Tonight in the dark of the moon
I wake wanting him.
My breasts heave and blaze.
My heart chars.- p. 15
Helen Craig McCullough's translations
editKokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (1985)
edit- Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, trans. Helen Craig McCullough (Stanford University Press, 1985), ISBN 978-0804712583
- Hana no iro wa
utsurinikeri na
itazura ni
wa ga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni- Alas! The beauty
of the flowers has faded
and come to nothing,
while I have watched the rain,
lost in melancholy thought.- p. 35
- Alas! The beauty
- Aki no yo mo
na nomi narikeri
au to ieba
koto zo to mo naku
akenuru mono o- Autumn nights, it seems,
are long by repute alone:
scarcely had we met
when morning's first light appeared,
leaving everything unsaid.- p. 142
- Autumn nights, it seems,
- Iro miede
utsurou mono wa
yo no naka no
hito no kokoro no
hana ni zo arikeru- So much I have learned:
the blossom that fades away,
its color unseen,
is the flower in the heart
of one who lives in this world.- p. 174
- So much I have learned:
- Wabinureba
mi o ukikusa no
ne o taete
sasou mizu araba
inamu to zo omou- In this forlorn state
I find life dreary indeed:
if a stream beckoned,
I would gladly cut my roots
and float away like duckweed.- p. 206
- In this forlorn state
Quotes about Komachi
edit- Her beauty may be legendary but her rank as one of the greatest erotic poets in any language is not.
- Kenneth Rexroth and Ikuko Atsumi, The Burning Heart: Women Poets of Japan (New York: Seabury Press, 1977), p. 141
External links
edit- Encyclopedic article on Ono no Komachi on Wikipedia
- Media related to Ono no Komachi on Wikimedia Commons