Old French proverbs
Old French is an archaic form of French spoken from the 8th century to the 14th century.
A
edit- A tart manjue qui à autrui escuele s atent .
- English equivalent: He that waits on another man's trencher, makes many a late dinner.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "96" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 45-46.
- Après la pluye, le biau tans.
- English equivalent: After rain comes fair weather.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "251, Regen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 140.
C
edit- Cheval bon et trotier d ' esperon n'a mestier.
- English equivalent: Do not spur a willing horse.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "221, Pferd" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 123.
H
edit- Fol semble sage quand il se tait.
- ̽English equivalentː Even a fool when he holdeth his peace is counted wise.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "148, Narr" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 83.
I
edit- Il faut se garder du devant d'une femme , du derrière d'une mulle , et d'un moine de tous costez.
- English equivalent: Take heed of an ox before, an ass behind and a monk on all sides.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "198, Oohsen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 109.
Q
edit- Qui bien chace bien trueve.
- English equivalent: Seek and ye shall find.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "411, Suche" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 229.
T
edit- Tant cum le jeu est bel l’em le deit lesser.
- English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60.
V
edit- Vient jour , vient conseil.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "233, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129.
W
edit- Wa de hynst krie wol, dy smyt him næ mey.
- English equivalent: Drumming is not the way to catch a hare.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "688, Hase". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 357.