Old French proverbs

Old French is an archaic form of French spoken from the 8th century to the 14th century.

  • A tart manjue qui à autrui escuele s atent .
    • English equivalent: He that waits on another man's trencher, makes many a late dinner.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "96" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 45-46. 
  • Après la pluye, le biau tans.
    • English equivalent: After rain comes fair weather.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "251, Regen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 140. 
  • Cheval bon et trotier d ' esperon n'a mestier.
    • English equivalent: Do not spur a willing horse.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "221, Pferd" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 123. 
  • Fol semble sage quand il se tait.
    • ̽English equivalentː Even a fool when he holdeth his peace is counted wise.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "148, Narr" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 83. 
  • Il faut se garder du devant d'une femme , du derrière d'une mulle , et d'un moine de tous costez.
    • English equivalent: Take heed of an ox before, an ass behind and a monk on all sides.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "198, Oohsen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 109. 
  • Qui bien chace bien trueve.
    • English equivalent: Seek and ye shall find.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "411, Suche" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 229. 
  • Tant cum le jeu est bel l’em le deit lesser.
    • English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60. 
  • Vient jour , vient conseil.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "233, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129. 
  • Wa de hynst krie wol, dy smyt him næ mey.
    • English equivalent: Drumming is not the way to catch a hare.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "688, Hase". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 357. 

See Also

edit