North Provençal proverbs
proverbs from the Provençal dialect spoken in eastern France and northern Switzerland.
North Provençal is a Provençal dialect spoken in eastern France and northern Switzerland.
A
edit- Apres la pluejo ven lou beou tens.
- English equivalent: After rain comes fair weather.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "251, Regen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 140.
G
edit- Gardo - t’y dou davant d'uno fremo , dou dernié d'uno muelo , et d'un Soudar de tout costa.
- English equivalent: Take heed of an ox before, an ass behind and a monk on all sides.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "198, Oohsen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 109.
- Gés d argent. gés de Souissé.
- English equivalent:
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "568,Geld" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 294.
K
edit- Ke pllan va, llein tsemena.
- English equivalent: By perserverance the snail reached the arc.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "35". Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. pp. 16-17.
Q
edit- Qu cerquo atrobo.
- English equivalent: Seek and ye shall find.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "411, Suche" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 229.
H
edit- Daumen que la meizon de ton vezin se brulo, la tiou n'es pas seguro.
- English equivalentː When thy neighbour s house doth burn (is on fire) be careful (beware) of thine own.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "Nachbarn, 127" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 73.
N
edit- N'es pas tant pichon lou bouisson , qu'uno fes dou jourt non fasse ombro.
- English equivalent: Every hair casts its shadow.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "661, Haar". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 345.
P
edit- Pron de brondillos fan un fays
- English equivalent: Many a mickle makes a muckle.
S
edit- Si ley desirs vezien la fin, jamay degun mesquin.
- English equivalent: If wishes were horses, beggars would ride.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "721, Wünsche" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. pp. 408–409.
U
edit- Un bouen nédayre es à la fin negat.
- English equivalent: The best swimmers often drown.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "348, Schwimmer" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 194.