Nicolas Boileau-Despréaux

French poet and critic (1636–1711)
(Redirected from Nicholas Boileau-Despreaux)

Nicolas Boileau-Despréaux (1 November 163613 March 1711), commonly called Boileau, was a French poet and critic.

Time flies and draws us with it. The moment in which I am speaking is already far from me.

Quotes

edit
 
Often the fear of one evil leads us into a worse.
 
Happy the poet who with ease can steer
From grave to gay, from lively to severe.
  • Tant de fiel entre-t-il dans l'âme des dévots ?
    • Can such bitterness enter into the heart of the devout?
    • Le Lutrin (1683) I, 12
  • Pour soutenir tes droits, que le ciel autorise,
    Abime tout plutôt ; c'est l'esprit de l'Église.
    • To support Thy rights, heaven-condoned, Destroy all else; that is the spirit of the Church.
    • Le Lutrin (1683) I, 185
  • Let him now speak, or else hereafter for ever hold his peace.
    • Épitres (1701) I, 61
  • Le chagrin monte en croupe et galope avec lui.
    • Trouble rides behind and gallops with him.
    • Épitres (1701) V, 44
  • Le temps fuit, et nous traîne avec soi :
    Le moment où je parle est déjà loin de moi.
    • Time flies and draws us with it. The moment in which I am speaking is already far from me.
    • Épitres (1701) III, 47
  • Tenez, voilà, dit-elle, à chacun une écaille.
    Des sottises d'autrui nous vivons au palais :
    Messieurs, l'huître était bonne. Adieu. Vivez en paix.
    • "There, take," says Justice, "take ye each a shell;
      We thrive at Westminster on fools like you.
      'T was a fat oyster! live in peace,—adieu."
    • Epître ii, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919); translation by Alexander Pope, Verbatim from Boileau.
  • Rien n'est beau que le vrai : le vrai seul est aimable.
    • Nothing but truth is lovely, nothing fair.
    • Epistle 9
  • Le pénible fardeau de n'avoir rien à faire.
    • The terrible burden of having nothing to do.
    • Epistle 11

The Art of Poetry (1674)

edit
 
Hasten slowly, and without losing heart, Put your work twenty times upon the anvil.
L'Art Poétique
 
A fool always finds one still more foolish to admire him.
 
Every age has its pleasures, its style of wit, and its own ways.
  • Tout ce qu'on dit de trop est fade et rebutant.
    • That which is repeated too often becomes insipid and tedious.
    • Canto I, l. 61
  • Souvent la peur d'un mal nous conduit dans un pire.
    • Often the fear of one evil leads us into a worse.
    • Canto I, l. 64
  • Heureux qui, dans ses vers, sait d'une voix légère
    Passer du grave au doux, du plaisant au sévère.
    • Happy the poet who with ease can steer
      From grave to gay, from lively to severe.
    • Canto I, l. 75
    • Variant: Happy who in his verse can gently steer
      From grave to light, from pleasant to severe.
  • Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement,
    Et les mots pour le dire arrivent aisément.
    • Whatever is well conceived is clearly said,
      And the words to say it flow with ease.
    • Canto I, l. 153
  • Hâtez-vous lentement ; et, sans perdre courage,
    Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage.
    • Hasten slowly, and without losing heart,
      Put your work twenty times upon the anvil.
    • Canto I, l. 171
  • La vérité n'a point cet air impétueux.
    • Truth has not such an urgent air.
    • Canto I, l. 198
  • Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.
    • A fool always finds one still more foolish to admire him.
    • Variant A fool always finds a greater fool to admire him.
    • Canto I, l. 232
  • Le vrai peut quelquefois n'être pas vraisemblable.
    • At times truth may not seem probable.
    • Canto III, l. 48
  • Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses mœurs.
    • Every age has its pleasures, its style of wit, and its own ways.
    • Canto III, l. 374
  • Un fat quelquefois ouvre un avis important.
    • A fop sometimes gives important advice.
    • Canto IV, l. 50

Satires (1716)

edit
 
Virtue alone is the unerring sign of a noble soul.
 
Of all the creatures that creep, swim, or fly, Peopling the earth, the waters, and the sky, From Rome to Iceland, Paris to Japan, I really think the greatest fool is man.
 
Honor is like an island, rugged and without a beach;
Once we have left it, we can never return.
 
Now two punctilious envoys, Thine and Mine,
Embroil the earth about a fancied line;
And, dwelling much on right and much on wrong,
Prove how the right is chiefly with the strong.
  • Je ne puis rien nommer si ce n'est par son nom ;
    J'appelle un chat un chat, et Rollet un fripon.
    • I can call nothing by name if that is not his name. I call a cat a cat, and Rollet a rogue.
    • Satire I, l. 51
  • Il plait a tout le monde et ne saurait se plaire.
    • He (Molière) pleases all the world, but cannot please himself.
    • Satire I, l. 94
  • N'en déplaise à ces fous nommés sages de Grèce,
    En ce monde il n'est point de parfaite sagesse :
    Tous les hommes sont fous, et, malgré tous leurs soins,
    Ne diffèrent entre eux que du plus ou du moins.
    • In spite of every sage whom Greece can show,
      Unerring wisdom never dwelt below;
      Folly in all of every age we see,
      The only difference lies in the degree.
    • Satire 4, l. 37
  • Le plus sage est celui qui ne pense point l'être.
    • The wisest man is he who is certain he is not.
    • Satire 4
  • Le plus fou souvent est le plus satisfait.
    • Greatest fools are oft most satisfied.
    • Satire 4, l. 128
  • La vertu, d'un cœur noble est la marque certaine.
    • Virtue alone is the unerring sign of a noble soul.
    • Satire 5, l. 42
  • Si vous êtes sorti de ces héros fameux,
    Montrez-nous cette ardeur qu'on vit briller en eux.
    • If your descent is from heroic sires,
      Show in your life a remnant of their fires.
    • Satire 5, l. 43
  • De tous les animaux qui s'élèvent dans l'air,
    Qui marchent sur la terre, ou nagent dans la mer,
    De Paris au Pérou, du Japon jusqu'à Rome,
    Le plus sot animal, à mon avis, c'est l'homme.
    • Of all the creatures that creep, swim, or fly,
      Peopling the earth, the waters, and the sky,
      From Rome to Iceland, Paris to Japan,
      I really think the greatest fool is man.
    • Satire 8, l. 1
  • L'or même à la laideur donne un teint de beauté :
    Mais tout devient affreux avec la pauvreté.
    • Gold gives an appearance of beauty even to ugliness:
      But with poverty everything becomes frightful.
    • Satire 8, l. 209
  • La satire, en leçons, en nouveautés fertile,
    Sait seule assaisonner le plaisant et l'utile,
    Et, d'un vers qu'elle épure aux rayons du bons sens,
    Détromper les esprits des erreurs de leur temps.
    • But satire, ever moral, ever new,
      Delights the reader and instructs him, too.
      She, if good sense refine her sterling page,
      Oft shakes some rooted folly of the age.
      • Satire 9
  • L'honneur est comme une ile escarpée et sans bords ;
    On n'y peut plus rentrer dès qu'on en est dehors.
    • Honor is like an island, rugged and without a beach; once we have left it, we can never return.
    • Satire 10, l. 167
  • Et le Mien et le Tien, deux frères pointilleux,
    Par son ordre amenant les procès et la guerre,
    En tous lieux de ce pas vont partager la terre ;
    En tous lieux, sous les noms de bon droit et de tort,
    Vont chez elle établir le seul droit du plus fort.
edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
 
Wikisource
Wikisource has original works by or about:
 
Commons
Wikimedia Commons has media related to: