Niccolò Forteguerri

Italian presbyter (1674-1735)

Niccolò Forteguerri (16741735) was an Italian academic, satiric poet and presbyter.

Niccolò Forteguerri

Quotes

edit

Ricciardetto

edit
  • Libertà
    Libertade è quella
    Che noi dispoglia d’ogni cura amara :
    Ella sol basta a fare in ogni stato
    Un uom d’afflitto e misero beato.
    • I, 39.
    • Translation: Liberty is that
      Which strippeth from us every biting care;
      Alone she doth suffice, in every state,
      To make him happy who erst moaned his fate.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 355.
  • Poca uva fa la vigna pampinosa;
    E il dire e il far non son la stessa cosa.
    • III, 42.
    • Translation: The leafy vine few grapes to ripeness brings;
      Saying and doing are quite ditterent things.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 394.
  • Che il pel si cangia, e’l costume non mai.
    • III, 54.
    • Translation: The hair grows grey, the nature changes never.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 247.
  • (Che) il cercar di sapere
    saper quel che saputo
    Accresce duolo, non m’è mai piaciuto.
    • V, 87.
    • Translation: Seeking to know what but augments our pain
      When it is known, aye seems to me insane.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 312.
  • La Fortuna è una Dea senza cervello,
    E però tutto il giorno fa pazzie.
    • VIII, 1.
    • Translation: Fortune’s a goddess without brains, and so
      The whole day long she’s doing foolish things.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 342.
  • (Che) non torri superbi e forti mura,
    Non larghe fosse, non fiumi vicini
    Fan da’ nimici una città sicura,
    Ma la fede e il Valore
    valor de’ cittadini.
    • VIII, 17.
    • Translation: Not frowning battlement nor lofty tower,
      Not trenches wide nor river running by-
      Shall save a city from her foeman’s power,
      But her sons’ valour and fidelity.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 380.
  • Natura è gran maestra, e mai non erra.
    • VIII, 20.
    • Translation: Nature’s a mighty teacher, and ne’er errs.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 363.
  • Chi pecca per amore, io non riprendo.
    • VIII, 80.
    • Translation: I blame not him who for love’s sake doth sin.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 269.
  • Che la Fortuna ajuta i coraggiosi.
    • VIII, 84.
    • Translation: For fortune ever favoureth the brave.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 342.
  • Son ciance e be’ trovati
    Di romanzieri pazzi e spiritati.
    • X, 34.
    • Translation: These tales as nonsense stand confessed,
      And fond imaginings of scribes possessed.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 412.
  • Rimembrar il ben perduto
    Fa più meschino lo presente stato.
    • XI, 83.
    • Translation: The memory of the blessings we have lost
      Doth make our present state more pitiful.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 368.
  • In somma, in fuor che non è sì gentile,
    L’uomo, là, in tutto a femmina è simile.
    • XII, 47.
    • Translation: In fine, save only that he’s not so fair,
      Woman and man are very much a pair.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 325.
  • La meraviglia
    maraviglia nasce da ignoranza.
    • XIII, 1.
    • Translation: Wonder the daughter is of ignorance.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 344.
  • Donna che sia pregata non sta forte.
    • XIII, 107.
    • Translation: She stands not firm that giveth ear to prayers.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 290.
  • Quei che aggiunge sapere, aggiunge affanno;
    E men si dolgon quelli che men sanno.
    • XV, 6.
    • Translation: Who gathers knowledge, also gathers woe,
      And least they sorrow feel who least do know.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 312.
  • Tra i benefizi che ci ha fatto Iddio,
    Non è mica il minor quelle del vino.
    • XVII, 1.
    • Translation: Mongst the good things by God on man bestowed,
      By no means least I count the gift of wine.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 428.
  • (Ma) vince Amore
    amor di padre ogni altro amore.
    • XVIII, 64.
    • Translation: A father’s love all other love outshines.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 438.
  • (Che) nodo mai si forte non si stringe
    Che sciolto e rotto a lungo andar non sia.
    • XX, 25.
    • Translation: For never shall so firm a knot be tied
      But at the last shall burst and broken be.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 370.
  • Che perduto il buon nome, una fanciulla,
    Per bella ch’ella sia, non val più nulla.
    • XX, 51.
    • Translation: If once a maiden strays from virtue’s path,
      Though she have beauty, yet she nothing hath.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 331.
  • Nessuno sa quel sia, che termin abbia
    La divina pietà verso di noi;
    Perchè ella è immensa, e men si può peccare
    Di quelle ch’ella possa perdonare.
    • XX, 107.
    • Translation: None knows how deep, how far beyond all bounds
      The pity that by God on man is showered;
      For ’tis immeasurable, and its power
      To pardon far exceeds our power to sin.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 369.
  • (Ma) così sono tutte le ragazze;
    Le più savie al di fuor son le più pazze.
    • XXII, 60.
    • Translation: But this is aye the nature of a maid:
      The wildest is the one that seems most staid.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 283.
  • Chi semina del male, e poi si crede
    Raccor del bene, è temerario e stolto.
    • XXVI, 1.
    • Translation: Chi semina del male, e poi si crede Raccor del bene, è temerario e stolto.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 271.
  • (Che) la natura umana è fatta in guisa
    Che si mantien di lagrime e di risa.
    • XXVI, 80.
    • Translation: For human nature so is fashioned,
      That upon teais and laughter it is fed.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 345.
  • (Che) catena, fratello, di Moglie
    mogliera
    Fa un zucchero sembrare la galera.
    • XXVII, 8.
    • Translation: The chain that binds us when we take a wife,
      Makes e’en the galleys seem a pleasant life.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 259.
  • (Che) rinsanisce alcun pazzo talora,
    Ma il cervel de l’amante ognor peggiora.
    • XXVIII, 3.
    • Translation: A madman now and then his wits regains
      But aye from bad to worse go lovers’ brains.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 407.
  • Ne le guerre d’Amore
    Amor (proverbio è trito,)
    Vince chi fugge, e non chi si cimenta.
    • XXVIII, 27.
    • Translation: In love’s engagements (sure the proverb’s trite)
      He wins who flies, not he who stays to fight.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 379.
  • (Ma) l’animo gentile
    gentil sempre pon mente
    Al buon cuor di chi dà, non al presente.
    • XXX, 107.
    • Translation: The noble soul aye to the gift far less
      Gives heed, than to the giver’s kindliness.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 332.

Rime piacevoli

edit
  • La moglie è vita, o coltello e capresto,
    Conforme vuoi.
    • Chapter I.
    • Translation: Your wife is life to you, or rope and knife.
      Just as you will.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 344.
  • Ogni stato ha i suoi guai; e chi desia,
    Mutando il suo, trovarne un più giocondo,
    Cadde in una grandissima pazzia.
    • Chapter IV.
    • Translation: Its troubles each condition has, and they
      Who change their own a pleasanter to find.
      Do but the starkest lunacy display.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 386.
  • Ciascun si stima di gran senno, e crede
    Dovizia aver di cio ch’ei più mendica;
    E dà del matto e del malenso altrui.
    • Chapter V.
    • Translation: Men count them wondrous wise, and think themselves
      Wealthy in that wherein they are but beggars,
      Calling all others fools and simpletons.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 275.
  • L’uomo saggio sopra del suo dosso
    Non deve portar peso che lo sfianchi,
    Onde dica piangendo : io non lo posso.
    • Chapter XI.
    • Translation: Let no man on his back, if he be wise,
      A burden bind that is beyond his strength,
      Whence, weeping, he ’I cannot bear it’ cries.
    • Translation reported in Harbottle’s Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 338.
edit