Moscow Does Not Believe in Tears

1979 film by Vladimir Menshov

Moscow Does Not Believe in Tears (Russian:|Москва слезам не верит) is a 1980 Soviet romantic drama film directed by Vladimir Menshov. The film won the Academy Award for Best Foreign Language Film in 1981.

Katerina

edit
  • I can't stand it when a man has dirty shoes.
Терпеть не могу, когда у мужика грязная обувь.

Gosha

edit
  • Getting married after two days of dating is just the top of frivolity. We need to think it over carefully. Five days or so.
Выйти замуж после двух дней знакомства — просто верх легкомыслия. Надо всё хорошенько обдумать. Дней пять.
  • In the family, a man should be higher in position. If the wife gets more salary or higher in office, it's not a family.
В семье мужчина должен быть выше по положению. Если жена получает больше зарплату или выше в должности — это ж не семья.

Lyudmila

edit
  • Don't teach me how to live, better help me financially.
Не учите меня жить, лучше помогите материально.
  • Yes, he is clearly not disfigured by intelligence. Why did you need to go to Moscow, you could have found someone like that in the village.
Да, интеллектом явно не изуродован. И стоило тебе в Москву ехать, такого ты и в деревне себе могла бы найти.
  • If you love, love a queen! If you loose, loose a million!
Полюбить — так королеву! Проиграть — так миллион!
  • Understand the matter, we live in Moscow! And Moscow is a big lottery. Here you can win everything at once.
Ты пойми главное — мы в Москве живем! А Москва — это большая лотерея. Здесь можно сразу всё выиграть.
  • My machine is broken, which prints money.
У меня станок сломался, который деньги печатает.

Other characters

edit
  • To become a General's wife, you must marry a Lieutenant.
Чтобы генеральшей стать, надо за лейтенанта замуж выходить.
  • (about Gosha) In front of you, comrades, is a locksmith with a capital L.
Перед вами, товарищи, слесарь с большой буквы "сэ".

Dialogues

edit
  • Katerina. What if they ask me something? I'll blurt out.
Lyudmila. Okay, blurt out. But do it confidently. This is called point of view.
— А если меня что-нибудь спросят? Я ляпну.
— И ляпай. Но ляпай уверенно. Это называется точкой зрения.
  • Lyudmila. (about Nikolai's oldtime car) When are you going to sell it for scrap?
Nikolai. My grandchildren will drive it too. A car, if properly handled, can serve a hundred years.
— Когда ты её на металлолом-то сдашь?
— На ней ещё мои внуки кататься будут. Машина, если с ней правильно обращаться, сто лет может сохраниться.
  • Nikolai's mother. And how many people do you have in subordination?
Katerina. Almost three thousand.
Nikolai's mother. Gracious! How do you cope with them? It's hard, I suppose.
Katerina. It's hard with three. And when you learn to manage three, then the number doesn't matter.
— И сколько ж у тебя людей-то в подчинении?
— Почти три тысячи.
— Батюшки! Как ты с ними справляешься? Трудно, небось.
— Трудно с тремя. А когда трёх научишься организовывать, потом уже число не имеет значения.
  • Gosha. (sitting in suburb train vis-a-vis Alexandra, with very dirty shoes) Yes. I can't stand dirty shoes myself.
Katerina. I don't care about your shoes.
Gosha. Still, it makes you uncomfortable. It's written on your face.
— Да. Я сам терпеть не могу грязную обувь.
— Мне нет никакого дела до вашей обуви.
— И всё-таки вам это неприятно. Это написано у вас на лице.
  • Katerina. If I don’t wear a wedding ring, that doesn’t mean anything.
Gosha. Even if you were wearing three wedding rings, you would still not be married. You have the eye of an unmarried woman.
— Если я не ношу обручального кольца, это ещё ни о чем не говорит.
— Даже если б вы носили три обручальных кольца, вы всё равно незамужем. У вас взгляд незамужней женщины.
  • Alexandra. Who is he?
Katerina. Locksmith.
Alexandra. Where did he come from?
Katerina. From the train.
Alexandra. Congratulations. You have already started to get acquainted in transport. Didn't expect from you.
Katerina. To be honest, I didn't expect it myself.
— Он кто?
— Слесарь.
— А откуда он взялся?
— С электрички.
— Поздравляю. Ты уже начала в транспорте знакомиться. Не ожидала от тебя.
— Честно говоря, я сама от себя не ожидала.
  • Alexandra. Goga, you acted like a real man!
Gosha. Come on, I acted like a normal man. Protecting and making decisions is a male duty, this is normal. You wouldn't praise a woman for doing laundry or cooking dinner.
Alexandra. Can you know, I don't know how to cook dinner at all.
Gosha. Okay, I'll teach you.
— Гога, вы поступили, как настоящий мужчина!
— Перестань, я поступил, как нормальный мужчина. Защищать и принимать решения - это муская обязанность, это нормально. Ты же не станешь хвалить женщину за то, что она стирает или умеет готовить обед.
— А вы знаете, я совсем не умею готовить обед.
— Ладно, научу.
  • Lyudmila. (crying) And what did you say: "It is impossible to fall in love at our age, you see all the flaws in a person."
Katerina. (crying) And he has no flaws!
— А что ты всё говорила: «В нашем возрасте влюбиться невозможно, там в человеке все недостатки видишь».
— А у него нет недостатков!
  • (First conversation between Gosha and Nikolai. Nikolai enters the room. Gosha silently pours Nikolai a glass of vodka. Nikolai silently drinks without haste, takes a tiny piece of bread from the plate, sniffs it, and puts it back. Gosha gives Nikolai his hand.)
Gosha. (drunken) How is the weather there?
Nikolai. (yet sober) It was raining in the morning.
Gosha. Well, what's going on in the world... in general?
Nikolai. There is no stability. The terrorists hijacked the plane again.
— Как там погода?
— С утра шёл дождь.
— А что вообще... в мире делается?
— Стабильности нет. Террористы опять захватили самолёт.
  • Nikolai. (very drunken) You said that if the wife has a higher salary, this is not a family. Well, how can she confess something!
Gosha. (very drunken) Don't powder my brain: she deceived me!
Nikolai. No, this is a misunderstanding!
Gosha. No, this is her principled position, understand!
Nikolai. No-o-o, this is a misunderstanding!
Gosha. No! She thereby discovered that for her the social status of a person is higher than his... my personal status!
Nikolai. Translate it.
— Ты же сказал, что если у жены зарплата больше — это не семья. Ну как же ей признаться-то!
— Ты мозги не пудри: она меня обманула!
— Нет, это недоразумение!
— Нет, это её принципиальная позиция, понял!
— Не-е-ет, это недоразумение!
— Да нет! Она этим самым обнаружила, что для неё социальный статус человека выше, чем его… мой личный статус!
— Переведи.
  • Nikolai. (very drunken, to Tonia and Lyudmila) Well! I said I would deliver him, and so I delivered!
Gosha. (absolutely sober) It's a moot point as to who delivered whom.
Nikolai. Gosha...
Gosha. Kolya...
— Н-ну! Сказал, что доставлю, — вот и доставил!
— Это спорный вопрос, кто кого доставил.
— Гоша...
— Коля...
  • Katerina. How long have I been looking for you...
Gosha. (eating) Eight days.
Katerina. How long have I been looking for you...
— Как долго я тебя искала…
— Восемь дней.
— Как долго я тебя искала…