Mark is a Westphalian dialect spoken in the historical County of Mark in western Germany.

B edit

  • Bat en guet Hake sin well, maut sik bi der Tit krümmen.
    • English equivalent: Soon crooks the tree that good gambrel would be.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "671, Haken" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 348-349. 

D edit

  • De Appel fällt nit wiet vamme, Stamme, et en si, dann, dat de Bom schef am Auwer stet.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "105, Apfel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 51. 
  • Den Buck mälken un inner Heie fisken bringet Nix in.
    • English equivalent: You can't milk a bull.
    • von Duringsfeld, Ida; Freihern von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "92" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 56. 

L edit

  • Laiwe Kinner kritt viel Namen.
    • von Duringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "141, Namen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. 

O edit

  • Op Nåbers Felle es guet Raüwen liäsen.
    • English equivalent: Men cut large thongs of other men's leather.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "90, anderer" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 40-41. 

W edit

  • Wann ' t oppen Pastor riänt, drippelt et oppen Köster.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "252, regnet" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 141. 

See Also edit