Latvian proverbs
Wikimedia list article
Latvian proverbs are short expressions of popular wisdom from Latvia.
A
edit- Ābols no ābeles tālu nekrīt.
- English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Aiz kokiem neredzēt mežu.
- Translation: Cannot see woods behind the trees
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 160. ISBN 0415160502.
C
edit- Ceļš uz elli ir bruģēts ar labiem nodomiem.
- English equivalent: The road to hell is paved with good intentions.
- Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 257. ISBN 0415160502.
D
edit- Dievam trīs lietas patīkamas.
- English equivalent: All good things come in threes.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 80. ISBN 0415096243.
- Divus zaķus reizē ķerdams nevienu nenoķersi.
- English equivalent: You must not run after two hares at the same time.
- Meaning: "Concentrate on one thing at a time or you will achieve nothing. - Trying to do two or more things at a time, when even one on its own needs full effort, means that none of them will be accomplished properly."
- Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). "X". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. X. ISBN 1-875943-44-7.
- Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 886. ISBN 0415096243.
- Dumjš tas putns, kam sava ligzda nav mīļa.
- English equivalent: It is an ill bird that fouls its own nest; Don't wash your dirty linen in public.
- Meaning: Don't speak ill off yourself and the groups you belong to.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 466. ISBN 1-875943-44-7.
- Dzirdi daudz, runā maz.
- English equivalent: Nature has given us two ears and one tongue.
- "If you go looking for a friend, you’re going to find they’re very scarce. If you go out to be a friend, you’ll find them everywhere."
- " Zig Ziglar as quoted in The Power of Respect : Benefit from the Most Forgotten Element of Success (2009) by Deborah Norville, p. 65
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 160. ISBN 0415160502.
I
edit- Iedosi velnam mazo pirkstiņu, paņems visu roku.
- English equivalent: Give him an inch and he will take a yard.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 240. ISBN 0415160502.
K
edit- Kas nestrādā, tam nebūs ēst.
- English equivalent: He that will not work, shall not eat.
- Meaning: "Without due effort one is not entitled to the fruits of the work."
- Source for proverb and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 256. ISBN 1-875943-44-7.
- Kas skroderarm dos labas drēbes!
- English equivalent: The shoemaker goes barefoot.
- Meaning: "Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him."
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). "7". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 65. ISBN 1-875943-44-7.
- Kā viss dzīvē neatgadās
- English equivalent: Never is a long time.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 36. ISBN 0415096243.
- Kā vecie svilpo tā jaunie danco.
- Translation: The young ones dance as the old ones whistle.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 138. ISBN 0415160502.
- Kā sauc, tā atskan.
- English equivalent: Just as one calls into the forest, so it echoes back.
- Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 139. ISBN 0415160502.
- Kāda māte, tāda meita.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- Meaning: "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Kāds tēvs, tāds dēls.
- English equivalent: Like father, like son.
- Meaning: "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Kam niez, tas kasās
- English equivalent: If the shoe fits, wear it.
- "Tis great Confidence in a Friend to tell him your Faults, greater to tell him his or hers."
- Benjamin Franklin, Poor Richard's Almanack (1751).
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 998. ISBN 0415096243.
- Kur divi, tur trešais lieks.
- English equivalent: Two is company, three is a wheel.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 729. ISBN 0415096243.
- Kur tievs, tur trūkst.
- English equivalent: A chain is only as strong as its weakest link.
- Meaning: "A weak part or member will affect the success or effectiveness of the whole."
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 38. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 31 July 2013.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 19. ISBN 0415160502.
L
edit- Labāk godīgi mirt, nekā negodīgi dzīvot.
- English equivalent: Death before dishonour.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 54. ISBN 0415160502.
- Laiks ir nauda.
- English equivalent: Time is money.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1008. ISBN 0415096243.
- Lielā zivs mazo rij.
- English equivalent: Men are like fish; the great ones devour the small.
- Meaning: "Small organizations or insignificant people tend to be swallowed up or destroyed by those that are greater and more powerful."
- Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 27. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 1 July 2013.
- Source for proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7.
N
edit- Ne viss ir zelts, kas spīd.
- English equivalent: All that glimmers is not gold.
- Meaning: "An attractive appearance may be deceptive. It may cover or hide a much less favourable content."
- Source for meaning of English equivalent: # Paczolay, Gyula (1997). "X". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 114. ISBN 1-875943-44-7.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 77. ISBN 0415160502.
- No tukšām runām (valodām) vēders pilnāks netiek.
- English equivalent: Fine words butters no parsnips.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. IOI. ISBN 0415096243.
P
edit- Pulkā pat mirt nav grūti.
- Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 187. ISBN 0415160502.
S
edit- Sargi savu godu no jaunām dienām.
- English equivalent: Reckless youth makes rueful age.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1151. ISBN 0415096243.
- Source: Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 1122. ISBN 0415096243.
- Sargi sevi pats, tad Dievs tevi sargās.
- English equivalent: Heaven helps those who help themselves.
- Meaning: "When in trouble first of all every one himself should do his best to improve his condition."
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 150. ISBN 1-875943-44-7.
- Source: Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 733. ISBN 0415096243.
- Sveši dūmi acis grauž.
- English equivalent: Dry bread at home is better than roast meat abroad.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 754. ISBN 0415096243.
V
edit- Vārna vārnai acī neknābj.
- Translation: A crow will not pick out the eyes of another crow.
- English equivalent: Dog doesn't eat dog.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 31. ISBN 0415160502.
- Veca mīlestība nerūs.
- Translation: Old love does not rust.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243.
Z
edit- Zirgam četras kājas ir tad vēl klūp.
- English equivalent: It is a good horse that never stumbles.
- Strauss, Emanuel (1994). "208". Concise Dictionary of European Proverbs. pp. 57–58. ISBN 978-1-136-78971-7.