Konstantin Tsiolkovsky
Russian and Soviet rocket scientist and pioneer of the astronautic theory (1857-1935)
(Redirected from Konstantin Eduardovich Tsiolkovsky)
Konstantin Eduardovich Tsiolkovsky (Konstanty Ciołkowski, Константин Эдуардович Циолковский; September 17 (old style: September 5) 1857 - September 19 1935) was a Russian and Soviet rocket scientist who pioneered astronautic theory. Along with the Frenchman Robert Esnault-Pelterie, the Transylvanian German Hermann Oberth and the American Robert H. Goddard, he is one of the founding fathers of modern rocketry and astronautics. His works later inspired leading Soviet rocket-engineers Sergei Korolev and Valentin Glushko who contributed to the success of the Soviet space program.
This scientist article is a stub. You can help out with Wikiquote by expanding it! |
Quotes
edit- Планета есть колыбель разума, но нельзя вечно жить в колыбели [1]
- from "Исследование мировых пространств реактивными приборами" [The Exploration of Cosmic Space by Means of Reaction Devices], 1911—1912, first published in Vestnik Vozdukhoplavaniya, №3, 1912
- Transliteration: Planyeta yest' kolybyel razuma, no nyelzya vyechno zhit' v kolybyeli
- The planet is the cradle of mind, but one cannot live in a cradle forever.
- usually cited as Earth is the cradle of humanity, but one cannot live in a cradle forever. [2]
- Человечество не останется вечно на земле, но в погоне за светом и пространством сначала робко проникнет за пределы атмосферы, а затем завоюет себе все околосолнечное пространство
- from Воздухоплавание в наше время // Современный мир. — 1912. — № 7. — С. 260. (used as His epitaph)
- Man will not always stay on earth; the pursuit of light and space will lead him to penetrate the bounds of the atmosphere, timidly at first, but in the end to conquer the whole of solar space.
- Mentioned in Beyond the Planet Earth, by K. Tsiolkovsky (1920), translated by K. Syers (1960), reviewed by M. G. Whillans, Journal of the Royal Astronomical Society of Canada, Vol. 55 (1961), p. 144 [3]
- Variant translation: Mankind will not remain on the earth forever, but, in search of light and space, will at first timidly penetrate beyond the limits of the atmosphere and then finally conquer the spaces of the solar system.
- All the Universe is full of the life of perfect creatures.
- from "The Scientific Ethics", 1930 [4]
- The blue distance, the mysterious Heavens, the example of birds and insects flying everywhere —are always beckoning Humanity to rise into the air.
- from "The Successes of Air Balloons in the XIX Century", 1901 [5]
- Нет бога-творца, но есть космос, производящий солнца, планеты и живых существ. Нет всемогущего бога, но есть вселенная, которая распоряжается судьбой всех небесных тел и их жителей. Нет сынов божьих, но есть зрелые и потому разумные и совершенные сыны космоса. Нет личных богов, но есть избранные правители: планет, солнечных систем, звёздных групп, млечных путей, эфирных островов и всего космоса. Нет Христа, но есть гениальный человек, великий учитель человечества.
- from Нет ничего (Мысли безбожника) [There is nothing (Atheist's thoughts)], quoted in Л.В. Шапошникова, Вестники космической эволюции.
- There is no God-Creator, but there is the Cosmos, which creates suns, planets and living beings. There is no omnipotent God, but there is the Universe, which governs the fates of all celestial bodies and their inhabitants. There are no sons of God, but there are mature and thus rational and perfect sons of the Cosmos. There are no personal gods, but there are elected leaders of planets, solar systems, stellar groups, milky ways, islands of ether and the whole Cosmos. There is no Christ, but there is a brilliant man and a greater teacher of mankind.
- Ничего нет, кроме атомов и их сочетаний. Нет атома, который периодически не принимал бы участия в жизни
- from Новая этика (из монизма) [6]
- Nothing exists, save atoms and their combinations. There is no atom, which wouldn't periodically take part in life.
- Ничего не признаю, кроме материи. В физике, химии и биологии я вижу одну механику. Весь космос только бесконечный и сложный механизм. Сложность его так велика, что граничит с произволом, неожиданностью и случайностью, она дает иллюзию свободной воли сознательных существ. [7]
- from Монизм Вселенной ("Monism of the Universe"), 1931(?) (= "The Cosmic Philosophy", 1932 ?)
- I recognize nothing that is not material. In physics, chemistry and biology I see only mechanics. The Universe is nothing but an infinite and complex mechanism. Its complexity is so great that it borders on willfulness, suddenness, and randomness; it gives the illusion of free will possessed by conscious beings.
- Мир отчаянно несовершенен. Коли бы четвертая часть человеческих работников была поглощена новыми мыслями и изобретениями и сидела бы на шее остальных, то человечество все же чрезмерно бы выиграло благодаря непрерывному потоку изобретений и интеллектуальных трудов, исходящих из этой оравы стремящихся ввысь.
- from Гений среди людей ("The Genius of the People") -- a manuscript written in 1918
- The world is desperately imperfect. Even if a quarter of the working people were engrossed in new thoughts and inventions and lived off the others, humanity would still gain tremendously thanks to the constant stream of inventions and intellectual work emerging from this horde of people striving upward.
- Tolstoy was an advocate of non-resistance only because he was protected from people’s impudence by his innumerable friends. One man can stand for non-resistance, because those who stand for resistance will protect him. You will not be able to do without resistance advocates.
- from Non-resistance or struggle -- a manuscript written in 1935
- Этика космоса, т.е. ее сознательных существ состоит в том, чтобы не было нигде никаких страданий: ни для совершенных, ни для других недозрелых или начинающих своё развитие животных. Это есть выражение чистейшего себялюбия (эгоизма). Ведь если во вселенной не будет мук и неприятностей, то ни один ее атом не попадёт в несовершенный страдальческий или преступный организм.
- from Научная этика [8]
- Ethics of the Cosmos, ie. its conscious creatures means that there shouldn't be any suffering anywhere: neither for perfected nor for other immature ones or ones that are starting their development. It is an expression of pure selfishness (egoism). If there will be no ordeals or nuisances in the Universe, not even one atom will be a part of an imperfect, suffering or criminal organism.