Kakinomoto no Hitomaro
Japanese poet
Kakinomoto no Hitomaro (Japanese: 柿本人麻呂 or 柿本人麿, c. 653–655 – c. 707–710) was a Japanese waka poet and aristocrat of the late Asuka period. He was the most prominent of the poets included in the Man'yōshū. He is ranked as one of the Thirty-six Poetry Immortals. From the Heian period on, he was often called Hito-maru (人丸).
This article on an author is a stub. You can help out with Wikiquote by expanding it! |
Quotes
editKenneth Rexroth's translations
editOne Hundred Poems from the Japanese (1955)
editOne Hundred Poems from the Japanese (New Directions Publishing, 1955), ISBN 978-0811201810
- Sasa no ha wa
Miyama mo saya ni
Sayagedomo
Ware wa imo omo
Wakare kinureba- In the empty mountains
The leaves of the bamboo grass
Rustle in the wind.
I think of a girl
Who is not here. - XVII, p. 19
- In the empty mountains
- Aki yama ni
Otsuro momiji ba
Shimashiku wa
Na chiri midare so
Imo ga atari minu- In the Autumn mountains
The colored leaves are falling.
If i could hold them back,
I could still see her. - XVIII, p. 20
- In the Autumn mountains
- Hito goto wa
Natsu no no kusa to
Shigeku to mo
Imo to ware to shi
Tazusawarineba- Gossip grows like weeds
In a summer meadow.
My girl and I
Sleep arm in arm. - XIX, p. 21
- Gossip grows like weeds
- Asa ne gami
Ware wa kezuraji
Utsukushiki
Kimi ga ta makura
Fureteshi mono wo- This morning I will not
Comb my hair.
It has lain
Pillowed on the hand of my lover. - XX, p. 22
- This morning I will not
- Kurokami no
Shira kami made to
Musubiteshi
Kokoro hitotsu wo
Ima takame ya mo- Your hair has turned white
While your heart stayed
Knotted against me.
I shall never
Loosen it now. - XXI, p. 23
- Your hair has turned white
- Masu kagami
Soko naru kage ni
Mukai ite miru
Toki ni koso
Shiranu okina ni
Au kokochi sure- A strange old man
Stops me,
Looking out of my deep mirror.- XXII, p. 24
- A strange old man
- Aki yama no
Momiji wo shigemi
Mado inuru
Imo wo motomenu
Yama ji shirazu mo- The colored leaves
Have hidden the paths
On the autumn mountain.
How can I find my girl,
Wandering on ways I do not know? - XXIII, p. 25
- The colored leaves
- Fusuma ji wo
Hikite no yama ni
Imo wo okite
Yama ji wo yukeba
Ikeri to mo nashi- When I left my girl
In her grave on Mount Hikite
And walked down the mountain path,
I felt as though I were dead.- XXIV, p. 26
- When I left my girl
- Ie ni kite
Waga ya wo mireba
Tama doko no
Hoka ni mukikeri
Imo ga ko makura- I sit at home
In our room
By our bed
Gazing at your pillow. - XXV, p. 27
- I sit at home
- Ware yu nochi
Umaremu hito wa
Waga goteku
Koi suru michi ni
Ai kosu na yume- May those who are born after me
Never travel such roads of love.- XXVI, p. 28
- May those who are born after me
- Kamo yama no
Iwane shi makeru
Ware wo kamo
Shira ni to imo ga
Machitsutsu aramu- My girl is waiting for me
And does not know
That my body will stay here
On the rocks of Mount Kamo.- XXVII, p. 29
- My girl is waiting for me
- Oki tsunami
Ki yoru ariso wo
Shikitae no
Makura to makite
Naseru kimi kamo- On the shingle
Beaten by waves
He sleeps with his head
Amongst the rocks.- XXVIII, p. 30
- On the shingle
One Hundred More Poems from the Japanese (1976)
editOne Hundred More Poems from the Japanese, trans. Kenneth Rexroth (New Directions Publishing, 1976), ISBN 978-0811206198
- Ito ga tame
Hozu e no ume wo
Ta oru to wa
Shizu e no tsuyu ni
Nurenikeru kamo- When I gathered flowers
For my girl
From the top of the plum tree
The lower branches
Drenched me with dew. - XXII, p. 24
- When I gathered flowers
External links
edit- Encyclopedic article on Kakinomoto no Hitomaro on Wikipedia
- Kakinomoto no Asomi Hitomaro Poems at Poem Hunter