Jean-Baptiste-Louis Gresset

French poet (1709-1777)

Jean-Baptiste-Louis Gresset (29 August 1709 – 16 June 1777) was a French poet and dramatist, best known for his poem Vert-Vert, the humorous story of a parrot and a convent of nuns.

Quotes

edit
  •     Sans un peu de folie
    On ne rime plus à trente ans.
    • Unless one be a little mad
      One writes no verses after thirty.
    • Epître ILa Chartreuse (tr. Harbottle)
  •     Trouver la mélancolie
    Dans le sein de la volupté.
    •     Finding melancholy
      In pleasure's bosom hidden.
    • Epître ILa Chartreuse (tr. Harbottle)
    • Qtd. by Thomas Gray in a letter to Thomas Wharton, June 1748
  • L'esprit n'est jamais las d'écrire,
    Lorsque le cœur est de moitié.
    • The mind of writing never tires
      When the heart's partner in the work.
    • Epître IILes Ombres (tr. Harbottle)
  • La douleur est un siècle, et la mort un moment.
    • Grief is a century and death a moment.
    • Epître VIA ma Sœur sur ma Convalescence, l. 92 (tr. Harbottle)
      Pain seems an age, while death is but a moment. (tr. King)
  • Les maîtres cependant sont des gens bien heureux,
    Que souvent nous ayons le sens commun pour eux.
    • Most lucky fellows are our masters oft,
      That they have us to find them common sense.
    • Sidnei, Act I, Sc. X (Dumont) (tr. Harbottle)

Vert-Vert (1734)

edit
 
Un sort errant ne conduit qu'à l'erreur.
A wandering life only leads us astray.
  • Dans mainte auteur de science profonde
    J'ai lu que l'on perd à trop courir le monde;
    Très rarement en devient-on meilleur:
    Un sort errant ne conduit qu'à l'erreur.
    • In the pages of many an author I read
      That to travel too much is an error indeed;
      We rarely become any better, they say,
      For a wandering life only leads us astray.
    • Chant I (tr. Harbottle)
  • Ah! qu'un grand nom est un bien dangereux:
    Un sort caché fut toujours plus heureux.
    • Ah! what a dangerous gift is a great name!
      How happier far a lot unknown to fame!
    • Chant II (tr. Harbottle)
      What dangers threaten a great reputation!
      Far happier the man of lowly station. (tr. King)
  • Désir de fille est un feu qui dévore;
    Désir de nonne est cent fois pis encore.
    • A maiden's longing's a consuming fire;
      A hundred times more fierce a nun's desire.
    • Chant II (tr. Harbottle)

Le Méchant (1745)

edit
  • Les sots sont ici-bas pour nos menus plaisirs.
    • For our amusement fools are born on earth.
    • Act II, Sc. I—(Cléon) (tr. Harbottle)
  • Ce n'est pas sur leurs moeurs que je veux qu'on en cause,
    Un vice, un déshonneur, font assez peu de chose;
    Tout cela dans le monde est oublié bientôt;
    Un ridicule reste, et c'est ce qu'il leur faut.
    • Not of their morals would I have men chatter;
      A vice or a disgrace is no great matter;
      All this is by the world forgotten quick;
      Throw ridicule upon them, that will stick.
    • Act II, Sc. III—(Cléon) (tr. Harbottle)
  • Tout ce qui vit n'est fait que pour nous réjouir,
    Et se moquer du monde est tout l'art d'en jouir.
    • All living things are made to be our toys;
      Who mocks the world, alone the world enjoys.
    • Act II, Sc. III—(Cléon) (tr. Harbottle)
  • La faute en est aux dieux qui la firent si bête.
    • 'Tis the gods' fault that made her such a fool.
    • Act II, Sc. VII (tr. Harbottle)
  • Mais Paris guérit tout et les absents ont tort.
    • ?
    • Act II, Sc. VII—(Valére)
  • Un bien qu'on doit avoir est comme un bien qu'on a.
    • What will be ours one day we count our own.
    • Act III, Sc. IX—(Valére) (tr. Harbottle)
  • C'est des premiers pas que dépend la carrière.
    • On our first step depends our whole career.
    • Act IV, Sc. IV—(Ariste) (tr. Harbottle)
  •     Elle a d'assez beaux yeux
    Pour des yeux de province.
    • Her eyes, for country eyes, are really fine.
    • Act IV, Sc. V—(Géronte) (tr. Harbottle)
  • L'aigle d'une maison n'est qu'un sot dans une autre.
  • Tout est mal, tout est bien, tout le monde est content.
    • All is wrong, all is right, all the world is content.
    • Act IV, Sc. VII—(Cléon) (tr. Harbottle)
  • L'esprit qu’on veut avoir gâte celui qu’on a.
    • The wit one aims at spoils the wit one has by nature.
    • Act IV, Sc. VII—(Ariste) (tr. King)
  • Un rapport clandestin n'est pas d'un honnête homme;
    Quand j'accuse quelqu'un, je le dois, et me nomme.
    • Secret informing brings an honest man to shame;
      I charge because I must, nor seek to hide my name.
    • Act V, Sc. IV—(Ariste) (tr. Harbottle)
edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
 
Wikisource
Wikisource has original text related to: