Iman Humaydan Younes
Iman Humaydan Younes (born 1956) is a Lebanese writer, researcher and creative writing professor at Saint-Denis Paris 8 University in France.
Quotes
editI prefer to say that woman is the narrative, and it is self-evident that she should be the constant element in my writing. When we narrate woman, we narrate her existence and suffering in every social, political, psychological, and cultural sense. I liken my heroines to a bird that flaps its wings, perceiving that the windows are closed before it, yet it does not hesitate to search, while continuing to dream of flying. Woman has been burdened with weights, and her body has become a condition, even a hostage to values and traditions. These characters must learn how to attain freedom without being killed in the name of honor or driven into the unknown. This is a craft in itself that a woman learns, like someone walking on a narrow tightrope exposed to falling. Hence, she sometimes appears contradictory in many situations, wanting to play the role expected of her, yet at the same time knowing that she desires to go somewhere else. She possesses a dialectical existence that she has been aware of since her childhood; she wants freedom, yet does not want to die. She embodies both silence and its breaking, the taboo and standing against it; she is the memory, longing, dreams, and faith in human justice. | |
أفضّل القول إن المرأة هي الرواية، ومن البديهي أن تكون الأمر الثابت فيما أكتب. وحين نروي المرأة نروي وجودها ومعاناتها بكل المعاني الاجتماعية، والسياسية، والنفسية، والثقافية. أشبّه بطلاتي بالطائر الذي يصفق جناحيه ويرى في الوقت عينه أن النوافذ مغلقة أمامه لكنه لا يتوانى عن التفتيش، فيما يستمر في حلمه بالطيران. أُلبست المرأة أثقالًا وبات جسدها شرطًا، بل رهينة للقيم والتقاليد. شخصيات عليها أن تتعلم كيفية الحرية دون أن تُقتل باسم الشرف أو أن تُدفع إلى المجهول. هذه حرفة بحد ذاتها على المرأة تعلمها كمن تمشي على حبل رفيع معرض للسقوط. لذا تبدو أحيانًا متناقضة في مواقف عديدة، تريد أن تلعب المتوقع منها، ولكن في الوقت عينه تعلم أنها تريد أن تذهب إلى مكان آخر. هي ذات وجود جدلي وعته منذ صغرها، تريد الحرية لكن لا تريد الموت. هي الصمت وكسره في آن معًا، التابو والوقوف في وجهه، هي الذاكرة والحنين والحلم والايمان بالعدالة الإنسانية. | |
— An interview with assafir in 2004. |
I tend more to say she is a resounding cry in a world dominated by the absence of justice and rife with oppression. With the cry, our voices must eventually be heard, even if it takes time. Settling scores here is futile because I believe that society can only thrive through cooperation between men and women. Settling scores leads only to more discord and a lack of trust. I dream of lawmakers taking a significant initiative that would be a decisive step toward changing laws, linking family matters—marriage, divorce, death, and birth—to civil law, rather than to religious courts. It is a dream, and it is currently difficult to achieve under a legal system that has fallen apart, where state institutions have collapsed and the bare minimum of their existence is lacking. | |
أميل أكثر إلى القول إنها صرخة مدوية في عالم يسوده غياب العدالة ويغلب عليه الظلم. مع الصرخة لا بد من أن يصل صوتنا ولو بعد وقت. تصفية الحساب هنا لا تنفع ذلك أنني أؤمن أن المجتمع لا يقوم إلا بالتعاون بين رجل وامرأة. تصفية الحساب لا تؤدي إلا إلى مزيد من الشقاق وانعدام الثقة. أحلم أن يقوم مشرّعو القوانين بمبادرة مهمة تكون خطوة مصيرية نحو تغيير القوانين وإلحاق شؤون الأسرة من زواج وطلاق وموت وولادة بالقانون المدني، وليس بالمحاكم الروحية التابعة للأديان. هو حلم ومن الصعب تحقيقه حاليًا في ظل شريعة غاب انهارت فيها مؤسسات الدولة وغاب الحد الأدنى من وجودها. | |
— An interview with Diffah Alaraby in 2023. |
I believe that what we write must eventually lead to change, even if it takes time. We write, and what we do seems like drops of water drilling into stone, and this drilling must reach the depth we desire. I believe in change; I will not lose hope despite everything. I do not want women to lose hope. All we need to do is continue raising each of our voices in the way that we know how. | |
أؤمن أن ما نكتب لا بد أن يؤدي إلى تغيير ولو بعد وقت. نكتب ويبدو ما نقوم به كنقاط ماء تحفر في الصخر ولا بد لهذا الحفر أن يصل إلى عمق ما نبتغي. أؤمن بالتغيير، لن أفقد الأمل برغم كل شيء. لا أريد للمرأة أن تفقد الأمل. ما علينا سوى الاستمرار في رفع صوت كل منا بالوسيلة التي تتقن القيام بها. | |
— An interview with Diffah Alaraby in 2023. |
What if history was narrated from a woman's perspective? What if women were a visible part of its pages? | |
ماذا لو التاريخ روي على لسان امرأة؟ ماذا لو كانت المرأة جزءًا مرئيًا في صفحاته؟ | |
— An interview with assafir in 2004 |
I think the word "alienation" no longer carries the same meaning, especially with the rise of social media. Perhaps we need to redefine the term, as well as "nostalgia." I live in Paris, true, but I have never severed my ties with Beirut. I love it and miss it in all its states. I feel sad when I visit, I sometimes get angry, but love does not change. | |
أعتقد أن كلمة الغربة ما عادت تحمل نفس المعنى، خاصة مع بروز وسائل التواصل الاجتماعية. ربما علينا إعادة تعريف الكلمة، كذلك بالنسبة للحنين. أنا أقيم في باريس صحيح، لكن لم أنقطع أبدًا عن بيروت. أحبها وأشتاق إليها في كل حالاتها. أحزن حين أزورها، أغضب أحيانًا، لكن الحب لا يتغير. | |
— Langue et culture arabes. |
What I write is part of a history that has been deliberately severed and exacerbated by our fragmentation. Our only escape lies in writing and rewriting; it is the only voice, the only song we know how to sing. The most lethal thing for us is to remain silent. To watch and be silent. | |
ما أكتبه هو جزء من تاريخ بُتر عمدًا وإمعانًا في تشرذمنا. لا مفر لنا سوى بالكتابة وإعادة الكتابة، هي الصوت الوحيد، الأغنية الوحيدة التي نجيد غناءها. أكثر الأمور مقتلة لنا هو أن نصمت. أن نتفرج ونصمت. | |
— An interview with Diffah Alaraby in 2023. |
Writing has become an act of existence for us. We write to declare our existence as well, to manifest our opinions and perspectives on the world. Writing becomes a means of raising our voices and attempting to return to the truth that the world insists on obscuring while portraying a different face, a different past, and a false identity. Silence means death; it means you give those who distort your image, culture, and past a chance to triumph. | |
أصبحت الكتابة بالنسبة لنا كفعل وجود. نكتب لنعلن وجودنا أيضًا، لنظهر رأينا ونظرتنا إلى العالم. الكتابة تغدو بمثابة رفع الصوت ومحاولة العودة إلى الحقيقة التي يمعن العالم في طمسها وفي رسم وجه مختلف وماض مختلف وهوية كاذبة. الصمت يعني الموت، يعني أنك تعطين لمن يقوم بتشويه صورتك وثقافتك وماضيك فرصة الانتصار. | |
— An interview with Diffah Alaraby in 2023. |
One of us must say this, must ask: Why, since the birth of our unfortunate country, do internal revolutions, upheavals, and wars occur every decade or two, to the point that we now live in a state of intermittent war? | |
على أحدنا أن يقول ذلك، أن يسأل: لماذا منذ ولادة بلدنا التعيس تقوم الثورات الداخلية والهزات والحروب كل عقد أو عقدين، حتى صرنا نعيش في مرحلة حرب متقطعة؟ | |
— An interview with Diffah Alaraby in 2023. |
I do not see writing and reading as compensation for a life not lived, but rather as an important part of life itself. | |
لا أرى أن الكتابة والقراءة هما تعويض عن حياة لم تُعش، بل هما جزء مهم من الحياة نفسها. | |
— An interview with Diffah Alaraby in 2023. |