Giovanni Rucellai

Giovanni di Bernardo Rucellai (1475–1525) was an Italian writer and poet, and the grandson of the Rucellai family of wool-dyers turned bankers.

SourcedEdit

L’OresteEdit

  • La giusta impresa
    Sempre accompagna il valor delle stelle.
    • Act I (Oreste).
    • Translation: The valour of the stars
      Doth aye accompany the just emprise."
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 343.
  • I sogni non son altro, che van’ ombre
    Immaginate dal pensier del giorno.
    • Act I (Olimpia).
    • Translation: Naught else but empty shadows are our dreams,
      Reflected from the day’s imaginings.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 421.
  • (Che) chi non ama l’ossa non amava.
    • Act IV (Coro).
    • Translation: Who loveth not the dead, loved them not living.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 267.
  • È ver quel che si dice
    Il ben e ’l mal comincia nolle fasce.
    • Act IV (Coro).
    • Translation: Truly the proverb says
      That in the cradle good and ill begin.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 366.
  • Quest’ oltraggio è fatto ai Dei,
    I quai, se non han cura di se stessi,
    Non vi curate voi di vendicarli.
    • Act V (Coro).
    • Translation: This is an insult offered to the Gods,
      And if the Gods themselves make light of it.
      It is not in your hands that vengeance lies.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 403.

Le ApiEdit

  • Ne’ piccioli suggetti è gran fatica,
    Ma qualunque gli esprime ornati, e chiari,
    Non picciol frutto del su’ ingegno coglie.
    • P. 39.
    • Translation: Great toil is oft by trifling theme entailed,
      But whoso clearly sets it forth and well,
      No trifling fruit he from his skill doth cull.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 365.
  • La grand’ anima del Mondo
    Sta come auriga, e ’n questa cieca mole
    Infusa, muove le stellate sfere.
    • P. 678.
    • Translation: The world’s great soul
      Doth stand like charioteer, and this blind mass
      Pervading, doth control the starry spheres.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 343.

External linksEdit

Wikipedia
Wikipedia has an article about:
Last modified on 13 April 2014, at 04:47