Beware of the Car

1966 film by Eldar Ryazanov

Beware of the Car — (Russian Береги́сь автомоби́ля, translit. Beregis Avtomobilya, US titles Uncommon Thief, or Watch out for the Automobile) is a Soviet 1966 crime comedy-drama film directed by Eldar Ryazanov

Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about:


Narrator edit

  • The audience likes detective movies. It's nice to watch a movie, knowing in advance how it will end. In general, it’s flattering to feel smarter than the authors.
  • Russian: Зритель любит детективные фильмы. Приятно смотреть картину, заранее зная, чем она кончится. И вообще, лестно чувствовать себя умнее авторов.
  • Capital residents claim this incredible story happened in Moscow. Odessa people insist that it happened in their beautiful city. Leningrad and Rostov-on-Don do not agree this. Seven cities dispute this, just as seven cities claim to be the birthplace of Homer. It must be said that it is unknown where this story took place, or whether it happened at all.
  • Russian: Жители столицы утверждают, что эта невероятная история произошла в Москве. Одесситы настаивают, что она случилась именно в их прекрасном городе. Ленинград и Ростов-на-Дону с этим не согласны. Семь городов оспаривают это точно также, как семь городов называют себя родиной Гомера. Надо сказать, что неизвестно, где происходила эта история, и происходила ли она вообще.
  • So, as you noticed, it was a dark night. The unknown man tried very hard to go unnoticed, and he succeeded. It was so dark, quiet and deserted here, that you involuntarily wanted to commit a crime.
  • Russian: Итак, как вы заметили, стояла темная ночь. Неизвестный очень старался остаться незамеченным, и это ему удалось. Здесь было так темно, тихо и пустынно, что невольно хотелось совершить преступление.
  • Everyone with no car, wants to buy it. And anyone who has a car, wants to sell it. And he doesn't do it just because he will stay without a car.
  • Russian: Каждый, у кого нет машины, мечтает её купить; и каждый, у кого есть машина, мечтает её продать. И не делает этого только потому, что, продав, останешься без машины.
  • Crime movie without chase, it's like life without love.
  • Russian: Детектив без погони, это как жизнь без любви.

Acting coach edit

  • Isn't it time, my friends, we aim a blow at William, if you know, at our Shakespeare? (now quoted ironically before start new important job)
  • Russian: Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, мнэ, понимаете ли, нашего Шекспира?
  • (before Hamlet play) Comrades, it is a complete stadium of people. I ask everyone to the stage. (to Detochkin) Well, do not forget to say: "To be or not to be?"
  • Russian: Товарищи, зрителей полный стадион. Прошу всех на сцену. И не забудьте сказать "Быть или не быть".

Dima Semitsvetov edit

  • (to customer) Here is Grundig tape recorder. Four tracks, stereophonic, elegant design... A rare thing, will go out in a minute. (The phrase quoted saying ironically about expensive, prestigious stuff)
  • Russian: Пожалуйста, магнитофон «Грюндиг», четыре дорожки, стереофония, элегантный внешний вид. Вещь редкая, уйдёт в минуту.

Lyuba edit

  • (to Detochkin): Look at yourself. You're just ... an idiot! (allusion to Dostoyevski's The Idiot)

Detochkin edit

  • I have extenuating circumstances: I am an honest person.
  • Russian: У меня есть смягчающие обстоятельства: я честный человек.
  • (last speech on court) Your Honors, I may have acted improperly, but my intentions were pure. I couldn't stand it. They steal, they steal a lot… I just wanted to help you, your Honors. That's why it all turned out this way. Please let me go. I… I won't let this happen again. Honestly, I won't!
  • Russian: Граждане судьи, может быть, я и неправильно действовал, но от чистого сердца. Я не мог этого терпеть. Ведь воруют, много воруют… я ведь вам помочь хотел, граждане судьи. И потому все это вот так получилось. Отпустите меня, пожалуйста. Я… я больше не буду. Честное слово, не буду!

Maxim Podberyozovikov edit

  • I have always said that this is a talented criminal. Maybe even he's more talented than me.
  • Russian: Я всегда говорил, что это талантливый преступник. Может быть даже, он талантливее меня.
  • (To Detochkin, contemptuously) Where did you come from? Your mom is so nice, she sings about a steam locomotive.
  • Russian: Откуда ты такой взялся? Мама у тебя такая хорошая, про паровоз поёт.
  • No good deed can be accompanied by lies and deceit.
  • Russian: Никакое хорошее дело не может сопровождаться ложью и обманом.
  • (to jury, about Detochkin) Of course, he is guilty. But he is... not guilty! Have mercy on him, comrades judges: he is a very good man.
  • Russian: Конечно, он виноват. Но он… не виноват! Пожалейте его, товарищи судьи. Он очень хороший человек.

Detochkin's mother edit

  • (to Detochkin) You've thin and looks gaunt. Your trips seem suspicious to me. Yes, Korchnoi won! I was rooting for Tal, he was half a point behind... don't laugh at your mother! Eat, don't slouch. These trips seem suspicious not only to me. Dumas' last work was a cookbook. You're eating onion soup for the great writer's recipe now.
  • Russian: Ты похудел и осунулся. Эти командировки кажутся мне подозрительными. Да, Корчной выиграл! Я болела за Таля, он отстал на пол-очка... не смейся над матерью! Ешь, не сутутлься. Эти командировки кажутся подозрительными не только мне. Последняя книга Дюма была кулинарная. Ты ешь луковый суп по рецепту великого писателя.
  • (to Maxim) The investigator looked after me. But I married a Red Army soldier. The whole regiment was attended at our wedding. We sang "Fly forward, our locomotive ..." Do you know this song?
  • Russian: За мной ухаживал следователь. Но я вышла замуж за красноармейца. На нашей свадьбе гулял весь полк. Мы пели "Наш паровоз, вперед лети..." Знаете эту песню?

Semyon Vasilyevitch, Dima's father-in-law edit

Character speaks with rural pronunciation

  • (to Dima) They will cage you. So, don't steal!
  • Russian: Тебе посодют. А ты не воруй!
  • I sell strawberries grown with my own hands, and for bribery I'll pulverize my own daughter, not like a son-in-law!
  • Russian: Я торгую кулубнику, выращенную своими собственными руками, а за взятки не то шо зятя — родную дочь сотру в порошок!
  • (to Dima) Put down the birdie!
  • Russian: Положь птичку!!!
  • (in court, after Detochkin's last speech) Free Yuriy Detochkin!!!
  • Russian: Свободу Юрию Деточкину!!!

Dialogues edit

  • Pub manager: Comrade investigator, I forgot to tell you one detail, maybe it will help.
Maxim: Yes, I'm listening to you, comrade victim.
Pub manager: There is an obscene word scratched with a nail on my left rear fender…
Maxim: Just a moment… (takes a paper and a pen) so which one?
  • Russian: — Товарищ следователь, я забыл сообщить одну деталь, может быть, она поможет.
― Да, я вас слушаю, товарищ потерпевший.
― У меня на левом заднем крыле гвоздем процарапано неприличное слово...
― Подождите… так, какое?

  • Detochkin: Personal car insurance is provided in case of destroy or damage as a result of collisions or natural disasters.
Dima Semitsvetov: And in case of theft?:
Detochkin: In case of theft — no.
Dima: Yuri Ivanovich, I am not rich enough to pay for natural disasters.
  • Russian: — Страхование инивидуальных автомобилей производится на случай гибели или аварии в результате столкновений или стихийных бедствий.
― А на случай угона?
― На случай угона — нет.
― Юрий Иваныч, я не настолько богат, чтобы оплачивать еще и стихийные бедствия.

  • Maxim: I recognized you.
Detochkin: Ah... it's not me!
Maxim: Well, you said: "I wonder who the judges are"[1].
Detochkin: I didn't say anything about the judges...
— Я узнал вас.
— А… это не я!
— Это ж вы говорили: «А судьи кто?»
— Я про судей ничего такого не говорил…

  • Man with suitcases: Taxi! Taxi! Taxi! Be kind! I beg you! I am late. This is your car?
Detochkin: No.
Man with suitcases: But are you a driver?
Detochkin: No, I'm not.
Man with suitcases: And then what are you doing here?
Detochkin: I want to steal this car, and you are delaying me.
Man with suitcases: Well, then, please, steal it with me, I'm late for the train.
Detochkin: Are you really late?
Man with suitcases: Yes!
Detochkin: Ah! Sit down. But you become an accomplice.
Man with suitcases: Ha ha ha. Good. To the Kursk station, please.
  • Russian: — Такси! Такси! Такси! Будьте любезны! Умоляю! Я опаздываю. Это ваша машина?
― Нет.
― Но вы шофер?
― Нет, нет.
― А что же вы тогда здесь делаете?
― Вот хочу угнать эту машину, а вы меня задерживаете.
― Ну, тогда, пожалуйста, угоните вместе со мной, я опаздываю на поезд.
― Вы что, действительно опаздываете?
― Да!
― Ах! Садитесь. Только вы становитесь соучастником.
― Ха-ха-ха. Хорошо. На Курский вокзал.

  • Maxim: Who is the witness?
Old woman: I am! And what happened?
  • Russian: ― Кто свидетель?
― Я! А что случилось?

  • Maxim: ... He is a modern, cultural criminal, I would even say, new style criminal. What did crooks at the crime scene forget before?
Detochkin: What did they forget at the crime scene?
Maxim: Caps, butts... and now? (shows the book) Shakespeare! No, don’t be afraid, there are no blood stains.
  • Russian: ― Современный, культурный, я бы даже сказал, преступник нового типа. Что раньше забывали жулики на месте преступления?
― Что забывали на месте преступления?
― Кепки, окурки, а теперь вот… Шекспир! Да нет, вы не пугайтесь, тут нет пятен крови.

  • Maxim: I have always said that this is a talented criminal. Maybe even he's more talented than me.
Tanya: It's impossible!
Maxim: No, it happens in real life.
  • Russian: — Я всегда говорил, что это талантливый преступник. Может быть даже, он талантливее меня.
— Не может быть!
— Нет, в жизни это бывает.

  • Dima Semitsvetov: I got caught… I died… an investigator came to me.
Semyon Vasilievich: They will cage you. But don't steal.
Dima: Semyon Vasilievich! You’re in my home!
Semyon Vasilievich: A jail is your home!
Inna Semitsvetova: Dad, your barrack jokes are out of place today.
Dima: Inka, Inka! What to do? What to do? Inka, what to do?
Semyon Vasilievich: To dry rusks!
  • Russian:— Меня застукали… Я погиб… ко мне приходил следователь.
— Тебя посодют, а ты не воруй!
— Семен Васильевич! Вы же у меня в доме!
— Твой дом — тюрма!
— Папа, твои казарменные шутки сегодня неуместны.
— Инка, Инка! Что делать? Что делать? Инка, что делать?
— Сухари сушить!

  • Inna Semitsvetova: We must grease investigator's palm!
Dima: You are mad! "Palm"! You crazy!
Inna Semitsvetova: We have to grease a lot, then he'll take it!
  • Russian:— Надо дать следователю в лапу!
— Ты с ума сошла! «В лапу»! Сумасшедшая!
— Надо дать много, тогда он возьмёт!

  • Dima Semitsvetov: Hello. You know, we have a right turn jam.
Car mechanic: Let's see it.
Dima: Yes. And when I switch gears, such a sound, such - knock-knock-knock...
Car mechanic: Let's listen it.
Dima: And also, you know, our right front wheel is overheating.
Car mechanic: Let's grope it.
Inna: Yes, and the day before yesterday the whole day in the car smelled of gasoline.
Car mechanic: Let's smell it.
Dima: It seems to me there...
Car mechanic: Unlock the garage first. (Silent scene) And where is the car?
  • Russian:— Здравствуйте. Вы знаете, у нас заедает правый поворот.
— Поглядим.
— Да, а при переключении скорости такой звук: тук-тук-тук…
— Послушаем.
— А ещё, знаете, у нас перегревается правое переднее колесо.
— Пощупаем.
— Да, а позавчера весь день в машине пахло бензином.
— Понюхаем.
— Мне кажется, там…
— Вы отоприте гараж-то!.. А где машина-то?

  • Traffic inspector: Why are you running away from me?
Detochkin: A habit. You catch up, I'm running away.
Traffic inspector: And I have a habit too. You run away, and I'm catching up.
  • Russian:— А чего это ты от меня удирал?
— Привычка: ты догоняешь — я удираю.
— И у меня привычка: ты удираешь, а я догоняю.

  • Detochkin: (selling the Dima's car to Lithuanian priest) But why do you have money in one-ruble notes only? This is something suspicious. It's not good.
Priest: (with Baltic accent) Are you prosecutor? I do not ask where this car is from, why no paper.
Detochkin: I can tell you frankly: I stole this car. I can tell from whom, and for what.
Priest: I can tell you frankly, too. I am a pastor. These rubles are donations to (finger to skies) Him! Well, just a little bit left.
Detochkin: And you believe in God?
Priest: All people believe. Some people believe that God exists, others believe that God do not. Both are unprovable. Will you count?
Detochkin: I will!
  • Russian: — Ну всё-таки, почему у вас все деньги одними рублями? Это что-то подозрительное. Нехорошо.
— А вы что, прокурор? Я не спрашиваю, откуда эта машина, почему нет документы.
— А я могу сказать откровенно: я угнал эту машину. Могу рассказать, у кого и за что.
— Я тебе тоже могу рассказать откровенно: я — пастор. Эти ру́бли — пожертвование Ему. Ну… осталось немножко…
— И вы верите в бога?
— Все люди верят. Одни верят, что бог есть, другие верят, что бога нет. И то, и другое недоказуемо. Будете пересчитывать?
— Буду!

Detochkin and Maxim are rehearsing the duel scene. Maxim has already found evidence against Detochkin.

  • Maxim: (as Laertes) I have the honor to attack you.
Detochkin: (as Hamlet) I am at your service.
Maxim: (attacks) Where have you been?
Detochkin: (blocks the blow) What the hell, I was on a business trip!
Maxim: How is the health of the nephew?
Detochkin: What nephew?
Maxim: Beloved one! (attacks) And what about the wolf trap? Injured foot? Friend cigarettes?
Acting coach: Listen, stop the gag! In Shakespeare's time there was no Friend cigarettes, there wasn't! And then, why did you switch to prose? Stop it, stop waving your saber!
  • Russian: — Я имею честь атаковать вас.
— Я к вашим услугам.
— Где вы пропадали?
— Какого черта, я был в командировке!
— Как здоровье племянника?
— Какого племянника?
— Любимого! А волчий капкан? А больная нога? А сигареты «Друг»?
— Слушайте, прекратите отсебятину! Во времена Шекспира не было сигарет «Друг», не было! И потом, почему вы перешли на прозу?.. Перестаньте, перестаньте махать саблей!

  • Maxim: Excuse me, but maybe you're insane? — Detochkin: I'm not. I even have a certificate.
  • Russian: — Простите, а вы не псих? — Нет, у меня и справка есть.

  • Maxim: Since when did you start stealing cars from honest people? What about your principles?
Detochkin: No, no. It's Stelkin's car, and he is a bribe-taker.
Maxim: Who the hell is Stelkin?! It's a famous scientist's car! Doctor of Sciences's!
Detochkin: Just a minute, I’ll check my card file now.
Maxim: He has a card file, wow! His card file! Miserable bureaucrat!
  • Russian: — С каких пор вы стали воровать машины у честных людей? Где же ваши принципы?
  • — Э нет. Это машина Стелькина, а он взяточник.
  • — Какой ещё Стелькин!!! Это машина известного учёного! Доктора наук!
  • — Минуточку, я сейчас сверюсь с картотекой.
  • — Картотека у него! Картотекой! Бюрократ несчастный!

  • Maxim (on stage, as Laertes): Exchange forgiveness with me, noble Hamlet.
Detochkin (as Hamlet): Heaven make thee free of it! I follow thee. I am dead, Horatio. Mother, adieu![2]
Detochkin's mother: (from auditorium) Yura, I'm here!!!
  • Russian: ― Простим друг друга, благородный Гамлет.
― Будь чист пред небом! За тобой иду я. Горацио, я гибну… Мать, прощай!
― Юра, я здесь!!!

  • Dima Semitsvetov: (to jury, very passionately) This individual has swung at the holiest thing we have! At our Constitution! "Everyone has the right to personal property. It is protected by law." — Constitution says. Everyone has the right to have a car, a summer house, books… money! Comrades, no one has yet canceled the money. From each according to his ability, to each according to his work in his cash.
Prosecutor: The investigating authorities inform the court that a criminal case has been opened against witness Semitsvetov.
  • Russian: — Этот тип замахнулся на самое святое, что у нас есть. На Конституцию! В Конституции сказано: "Каждый гражданин имеет право на личную собственность. Оно охраняется законом". Каждый может иметь машину, дачу, книги… деньги… товарищи, деньги ещё никто не отменял. От каждого по способностям, каждому по труду в его наличных деньгах.
— Следственные органы доводят до сведения суда, что против свидетеля Семицветова возбуждено уголовное дело.

References edit

  1. First verse of Chatsky monologue from the classic Russian comedy "Woe from Wit" ("Горе от ума"), 1824, by Alexander Sergeyevich Griboyedov
  2. Detochkin says here: 'Mother, adieu!' (Мать, прощай!) instead of more exact 'Прощайте, королева / Злосчастная!' (M. Lozinsky's Russian translation of 'Wretched queen, adieu!').