Bernardo Dovizi

Italian cardinal and playwright

Bernardo Dovizi or Bibbiena (August 4, 1470 – November 9, 1520) was an Italian cardinal and comedy-writer, known best as "Cardinal Bibbiena", for the town Bibbiena, where he was born.

Dovizi circa 1516

Quotes

edit

La Calandria (c. 1507)

edit
  • L’uomo mai un disegno non fa, che la fortuna un altro non ne faccia.
    • Act I, scene I. — (Fessenio).
    • Translation: Man never makes a plan but fortune makes another.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 338.
  • Un buon servo non dee mai avere ozio.
    • Act I, scene I. — (Fessenio).
    • Translation: A good servant should never have any leisure.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 431.
  • A donna non si può credere, eziam poi che è morta.
    • Act I, scene II. — (Polinico).
    • Translation: You cannot believe a woman, even when she is dead.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 241.
  • Egli è meglio perdere, dicendo il vero, che vincere con le bugie.
    • Act I, scene II. — (Polinico).
    • Translation: It is better to speak the truth, and lose, than to win by lying.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 298.
  • (Che) bel fin fa chi ben amando muore.
    • Act I, scene II. — (Lidio).
    • Translation: Fair is his end who loving well doth die.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 254.
  • Non può essere superiore di consigli, chi è inferiore di costumi.
    • Act I, scene II. — (Polinico).
    • Translation: He cannot be the better in counsels who is the worse in morals.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.
  • Non può il vitello, e vuol che porti il hue.
    • Act I, scene II. — (Fesserio).
    • Translation: He cannot manage the calf, and wants to carry the ox.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.
  • Un padrone, quanti ha più servi, tanti più ha inimici.
    • Act I, scene II. — (Polinico).
    • Translation: The more servants a master has, the more enemies he has.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 432.
  • Chi ha amore in seno sempre ha i sproni in fiance.
    • Act II, scene VII — (Samia).
    • Translation: He who has love in his breast has ever the spurs at his flanks.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 264.
  • Chi scappa d’un punto ne schifa cento.
    • Act IV, scene IV. — (Fannio).
    • Translation: Who flies from one danger escapes a hundred.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 271.
  • La donna è sopra la pecunia, come il sol sopra il ghiaccio, che del continue lo strugge e consume.
    • Act V, scene I. — (Samia).
    • Translation: Woman over money is like the sun upon ice, which is all the time: melting and consuming it.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 340.
edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about: