Bergamasque proverbs

Wikimedia list article

Bergamasque is a Lombard dialect spoken in, and in the vicinity of, the city of Bergamo in north-central Italy.

  • Col ma e col se No se fa mai gnent de be.
    • English equivalent: How many ifs fill a bushel?
    • von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1872). "5" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. Fries. p. 4. 
  • El vorav l ' of e la galina.
    • English equivalent: You can't have your cake and eat it (too).
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "545, geben" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 284-285. 
  • Fortünat quel fiol che g à so pader a ca del diaol.
    • English equivalent: Happy is the child whose father went to the devil.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "254, Reicher" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 142. 
  • L'è bèl el zogh se'l düra poch.
    • English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60. 
  • L'è méi poch adės , che tant domá.
    • English equivalent: One today is worth two tomorrows.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "726, Heut". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 381. 
  • L' ura püsse scüra l ' é quéla aanti dé.
    • English equivalent: It's always darkest before the dawn.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "197, Noth" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. Fries. pp. 109–. 
  • La nót l'è la mader dei conséi.
    • English equivalent: To take counsel of one's pillow.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "232, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129. 
  • La pas e la sanità, le se conoss quand i è de lontà.
    • English equivalent: Health is not valued till sickness comes
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "596, Gesundheid" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 306. 
  • Pader avar, fiol dissipů.
    • English equivalent: A miserly father makes a prodigal son.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "523, Vater" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 292. 
  • Quand al brusa 'l visí porta l acqua a ca tó.
    • ̽English equivalentː When thy neighbour s house doth burn (is on fire) be careful (beware) of thine own.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "Nachbarn, 127" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 73. 
  • Roba fada no vol conséi.
    • English equivalent: When a thing is done, advice comes too late.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "580, Geschehenr". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 301. 
  • Ü sold sparegnat l è ü sold guadegnat.
    • English equivalent: A penny saved is a penny earned.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "370, spart" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 204. 
  • Vesti na sömia aca de sida, La sarà semper na sömia vestida.
    • English equivalent: A golden bit does not make the horse any better.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1872). "14 Affen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. Fries. p. 7. 

See Also

edit