Bavarian proverbs

Bavarian is a dialect spoken in the southeast of the German language area, much of Bavaria, most of Austria and South Tyrol in Italy, as well as Samnaun in Switzerland.

  • Aus fremdem Schaden ist wohlfeil klug wer den.
    • von Düringsfeld, Ida; Freiherr von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "288, Schaden" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen sprachen vergleichend, zusammengestellt. II. p. 163. 
  • De een Groten spart, hett twee verdeent.
    • English equivalent: A penny saved is a penny earned.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "370, spart" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 204. 
  • De wat spart, de wat hett.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "371, Spar" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 204. 
  • De 't All hebbn will, kriggt nix.
    • English equivalent: Grasp all, lose all.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "553, viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 307–308. 
  • Der Verstand kommt nicht vor den Jahren.
    • English equivalent: Reason does not come before years.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "536, Verstand" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 297. 
  • Die Äpfel fallen nicht weit vom Stamm.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "105, Apfel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 51. 
  • 'Die Übung macht den Meister.
    • English equivalent: Practice makes perfect.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "496, Übung" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. Fries. p. 274. 
  • Eilen thut kein gut.
    • English equivalent: Haste makes waste.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "690, Hast". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 358-359. 
  • Ein gut Gewissen schläft ruhig auf dem Kissen.
    • English equivalent: A good conscience is a soft pillow.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "595, Gewissen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 308. 
  • Ein Prophet in seinem Vaterland gilt Nichts.
    • English equivalent: A prophet is not recognized in his own land.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "227, Prophet" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 126. 
  • Einen schlafenden Hund muss man nicht wecken.
    • English equivalent: Let sleeping dogs lie.
    • Ida; Otto (1875). "599, wecken" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. pp. 334–335. 
  • 'Es ist Nichts so fein gesponnen, es kommt doch noch an die Sonne.
    • English equivalent: Ever out cometh evel sponne web.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "424, Tag" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 235–236. 
  • Er ist wie Zachäus auf allen Kirchweihen.
    • English equivalent: Mind your own business.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "210, Petersilie" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. Fries. p. 116. 
  • Es ist kein Ding so schlecht, dass es gar nichts Wô kein Verstand inne sit, dâ geit åk kein pd. nützen sollte.
    • English equivalent: Every cloud has a silver lining.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "181, Nichts" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 102. 
  • Gelegenheit macht den Dieb.
    • English equivalent: Opportunity creates the thief.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "572, Gelegenheid" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 296. 
  • Ist die Noth am höchsten , so ist die Hůlf am nåchsten.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "197, Noth" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. Fries. pp. 109–. 
  • Nach der That weiss auch der Narr den Rath.
    • English equivalent: If things were to be done twice, all would be wise.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "234, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 130. 
  • Stecke dich nicht zwischen Vettern und Freunde, sonst klemmst du dich.
    • English equivalent: Don't go between the tree and the bark.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "763, zwischen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 440–441. 
  • Viele Köche versalzen die Suppe.
    • English equivalent: Too many cooks spoil the broth.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "543, Viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 301–302. 
  • Wann die Birn zeitig ist fallt sie von selbst vom Zweig.
    • English equivalentː When the vine is ripe, the fruit will fall.
    • "Let us draw a lesson from nature, which always works by short ways. When the fruit is ripe, it falls."
    • Ralph Waldo Emerson, Essays: Second Series (1844)
    • von Düringsfeld, Ida (1875). "257" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. pp. 143–144. 
  • Was bald grünt, verdirbt bald.
    • English equivalent: Early ripe, early rotten.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "521, früh" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 268-269. 
  • Wen man nicht kennen kann, schau man seine Kam raden an.
    • English equivalent: If you lie down with dogs, you'll get up with fleas.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "498, umgehst" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 275–276. 
  • Wenn einem das Essen am besten schmeckt, muss man aufhören.
    • English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60. 
  • Wer Andern eine Grube gräbt, fällt selbst drein.
    • English equivalent: He who digs a pit for others, will fall in it himself.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "643, Grube". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 334-335. 
  • Worte schlagen einem kein Loch in Kopf.
    • English equivalent: Hard words break no bones..
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "716, Worte" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 407. 
  • Viele Köche versalzen die Suppe.
    • English equivalent: Too many cooks spoil the broth.

See Also

edit