Open main menu

Wikiquote β

Bai Juyi

Chinese poet of the Tang Dynasty
Portrait of Bai Juyi by Chen Hongshou

Bai Juyi (Chinese: 白居易; 772–846) was a Chinese poet.


  • 琴詩酒友皆抛我 雪月花時最憶君
    • Translation: Friends on pipa, poetry and drinking all of them cast me away. When I see the snow, the moon or blossoms, I long for you deeply.
    • 「寄殷律協」
  • I remember, when I was young,
    How easily my mood changed from sad to gay.
    … But now that age comes,
    A moment of joy is harder and harder to get.
    • "The Chrysanthemums in the Eastern Garden" (A.D. 812)
    • Arthur Waley More Translations from the Chinese (1919)

The Song of Long SorrowEdit

Original title: 『長恨歌』

Translation is taken from

  • 春寒賜浴華清池 / 温泉水滑洗凝脂
  • Translation:
    ...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
    Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin
  • 可憐光彩生門戸 / 遂令天下父母心 / 不重生男重生女
  • Translation:
    And, because she so illumined and glorified her clan,
    She brought to every father, every mother through the empire,
    Happiness when a girl was born rather than a boy.
  • 在天願作比翼鳥 / 在地願為連理枝 / 天長地久有時盡 / 此恨綿綿無絶期
  • Translation:
    " … / That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
    And to grow together on the earth, two branches of one tree."
    Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
    While this unending sorrow goes on and on for ever.
    • The last four lines.

External linksEdit

Wikipedia has an article about:
Wikisource has original text related to:
Wikimedia Commons has media related to: